Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.17

Comparateur biblique pour Jérémie 46.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.17  Appelez à l’avenir Pharaon, roi d’Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte.

David Martin

Jérémie 46.17  Ils ont crié là, Pharaon Roi d’Égypte n’est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné.

Ostervald

Jérémie 46.17  Là, ils s’écrient : "Pharaon, roi d’Égypte, n’est que du bruit ! Il a laissé échapper l’occasion. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.17  Là, ils s’écrient : Ô Par’au, roi bruyant d’Égypte, il a laissé passer le temps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.17  Là on s’écrie : Pharaon, roi d’Egypte, est perdu ! il a laissé passer le moment.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.17  Là ils s’écrient : Pharaon, roi d’Égypte, est perdu{Ou n’est que du bruit.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.17  Ils ont crié là : Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le temps !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.17  Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte, a croulé ; il a fait son temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.17  Là ils interpellent bruyamment Pharaon, roi d’Égypte : « Il a laissé passer le moment ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.17  Appelez le (nom de) pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.17  Appelez le pharaon, roi d’Egypte, de ce nom: Le temps a apporté le tumulte.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.17  Là, on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.17  Là ils crient : Pharaon, roi d’Égypte est perdu ; il a laissé passer le temps favorable.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.17  Appelez le Pharaon, roi d’Egypte, - “Bruit qui laisse passer le moment.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.17  On a donné ce nom à Pharaon, le roi d’Égypte : du-"Bruit !-mais-il-manque-l’occasion !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.17  Là, on s’écrie : Pharaon, roi d’Égypte, Ce n’est qu’un bruit ; il a laissé passer le moment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.17  Ils avaient appelé là Pharaon, roi de Misraîm. Tumulte ! Il a laissé passer le rendez-vous !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.17  Donnez ce nom à Pharaon, roi d’Égypte: “Bien du bruit quand il est trop tard”.

Segond 21

Jérémie 46.17  Là-bas, ils disent à propos du pharaon, du roi d’Égypte : « Il fait beaucoup de tapage, mais il a laissé passer la bonne occasion. »

King James en Français

Jérémie 46.17  Ils ont crié là: Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit; Il a laissé passer l’occasion.

La Septante

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.17  vocate nomen Pharao regis Aegypti Tumultum adduxit tempus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.17  קָרְא֖וּ שָׁ֑ם פַּרְעֹ֤ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ שָׁאֹ֔ון הֶעֱבִ֖יר הַמֹּועֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.