Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.18

Comparateur biblique pour Jérémie 46.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.18  Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor venant, paraîtra comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui commande à la mer.

David Martin

Jérémie 46.18  Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Éternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il.

Ostervald

Jérémie 46.18  Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l’Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.18  Aussi vrai que je suis vivant, dit le roi, Ieovah Tsebaoth est son nom, qu’il viendra comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel qui s’avance dans la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.18  Par ma vie, dit le Roi dont l’Éternel des armées est le nom, semblable au Thabor entre les montagnes, et semblable au Carmel au-dessus de la mer, il arrive.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.18  Il a laissé passer le terme fixé. Je suis vivant ! dit le Roi dont le nom est l’Éternel des armées, [l’ennemi] viendra comme un Thabor parmi les montagnes, comme un Carmel [s’avançant] dans la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.18  Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom : Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.18  Aussi vrai que je vis, dit le roi dont le nom est l’Éternel des armées : Tel que le Thabor parmi les montagnes, tel que le Carmel sur la mer, il vient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.18  Aussi vrai que j’existe, dit le Roi, qui a nom Éternel-Cebaot, pareil au Thabor, parmi les montagnes, comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il va venir, [l’ennemi vainqueur].

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.18  Par ma vie (Je vis, moi), dit le roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, (ainsi) il viendra.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.18  Par Ma vie, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, comme le Thabor parmi les montagnes, et comme le Carmel près de la mer, il viendra.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.18  Je suis vivant ! Dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.18  Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.18  Par ma vie, oracle du roi - dont le nom est Yahweh des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, - comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.18  Aussi vrai que je vis — oracle du Roi dont le nom est Yahvé Sabaot — il va venir, pareil au Tabor parmi les monts, au Carmel surplombant la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.18  Je suis vivant ! dit le roi, Dont l’Éternel des armées est le nom ; Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s’avance dans la mer, il viendra.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.18  Le vivant, moi, harangue du roi ! Son nom : IHVH-Adonaï Sebaot ! Oui, comme le Tabor parmi les monts, comme le Karmèl sur la mer, il vient !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.18  Aussi vrai que je vis - parole du Roi, qui s’appelle Yahvé Sabaot, vient un guerrier, un ennemi, semblable au Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au dessus de la mer.

Segond 21

Jérémie 46.18  Je suis vivant, déclare le roi, celui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers. Aussi vrai que le Thabor figure parmi les montagnes et que le Carmel s’étend jusqu’à la mer, il arrive.

King James en Français

Jérémie 46.18  Aussi assurément que JE SUIS vivant, dit le Roi dont le nom est le SEIGNEUR des armées, qu’ainsi assurément Thabor est entre les montagnes, et ainsi que Carmel est près de la mer, ainsi viendra-t-il.

La Septante

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.18  vivo ego inquit Rex Dominus exercituum nomen eius quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus in mari veniet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.18  חַי־אָ֨נִי֙ נְאֻם־הַמֶּ֔לֶךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו כִּ֚י כְּתָבֹ֣ור בֶּֽהָרִ֔ים וּכְכַרְמֶ֖ל בַּיָּ֥ם יָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.