Jérémie 46.19 Ô fille habitante de l’Égypte ! préparez ce qui doit vous servir dans votre captivité ; parce que Memphis sera réduite en un désert ; elle sera abandonnée, et elle deviendra inhabitable.
David Martin
Jérémie 46.19 Ô fille habitante de l’Égypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu’[il y ait] plus d’habitants.
Ostervald
Jérémie 46.19 Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n’aura plus d’habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.19Fais-toi des vases pour l’exil, fille, habitante de l’Égypte, parce que Noph sera réduit en un désert, sera ravagé, inhabité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.19Prépare-toi pour la captivité, toi qui habites en ces lieux, fille de l’Egypte ; car Noph sera saccagée et brûlée, dépeuplée.
Bible de Lausanne
Jérémie 46.19Fais-toi le bagage de la déportation, habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra une désolation et sera incendiée{Ou ruinée.} à n’avoir plus d’habitants.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.19 Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.19 Fais ton sac de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va être un désert ; elle sera brûlée et dépeuplée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.19 Prépare-toi une toilette d’exil, ô insouciante fille d’Égypte ! car Nof deviendra une solitude, elle sera ruinée, dépeuplée.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.19Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, (fille) habitante fille de l’Egypte ; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.19Prépare ce qu’il te faut pour l’exil, habitante fille de l’Egypte; car Memphis deviendra un désert, elle sera abandonnée et inhabitable.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.19 Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l’Égypte ; car Noph va devenir un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.19Fais ton bagage pour la captivité, - toi qui y habites, fille d’Egypte ; Car Memphis deviendra un désert - elle sera brûlée et sans habitants.
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.19Prépare ton paquet d’exilée, habitante, fille de l’Égypte ; Noph se changera en désolation, dévastée et vidée d’habitants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de l’Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n’aura plus d’habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.19Fais pour toi les bagages de l’exil, habitante, fille de Misraîm ! Oui, Noph sera en désolation, incendiée, sans habitant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.19Fais donc tes bagages d’exilée, habitante de l’Égypte! Nof bientôt est en ruines, la voilà dévastée, sans habitants!
Segond 21
Jérémie 46.19 Prépare tes bagages pour partir en exil, habitante de l’Égypte, car la ville de Memphis deviendra un sujet de consternation, elle sera incendiée et inhabitée.
King James en Français
Jérémie 46.19 Ô toi fille habitante d’Égypte, équipe-toi pour aller en captivité; car Noph sera dévastée et ravagée, sera brûlée, sans habitant.
La Septante
Jérémie 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.19vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti quia Memphis in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis