Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.21

Comparateur biblique pour Jérémie 46.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.21  Les soldats étrangers qu’elle entretenait, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux qu’on engraisse, se sont tournés tout d’un coup, et ont pris la fuite sans pouvoir demeurer fermes ; parce que le temps était venu qu’ils devaient être égorgés, le temps où Dieu devait les visiter en sa colère.

David Martin

Jérémie 46.21  Même les gens de guerre qu’elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s’en sont fuis ensemble, ils n’ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux.

Ostervald

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble ; ils ne tiennent pas ferme ; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi (qui sont) dans son sein (sont) comme des veaux engraissés ; eux aussi se retournent ; ils prennent la fuite ensemble, sans s’arrêter ; parce que le jour de leur calamité est venu pour eux, le temps de leur châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.21  Même les mercenaires qui sont au milieu d’elle, tels que des veaux engraissés, oui, eux aussi, ils tournent le dos ; ils fuient de concert, ils ne s’arrêtent pas, car sur eux fond le jour de leur supplice, le temps de leur châtiment.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux à l’engrais, car eux aussi se détournent ; ils fuient ensemble, et ils ne tiennent pas ferme, car sur eux vient le jour de leur calamité, le temps de leur visitation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.21  Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais ; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme ; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.21  Ses mercenaires au milieu d’elle sont aussi comme des veaux qu’on engraisse ; car eux aussi ils ont tourné le dos, ils ont fui tous ensemble, ils n’ont pas tenu bon ; car il est venu sur eux, le jour de leur calamité, le temps où ils sont visités.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.21  Même les mercenaires qu’elle abrite sont comme des veaux à l’engrais ; eux aussi lâchent pied, s’enfuient ensemble, sans résister. C’est que leur jour fatal est venu les atteindre, l’heure vengeresse.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.21  (Ses) Les mercenaires, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister (n’ont pu demeure debout), car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter (de leur visite).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.21  Les mercenaires, qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, se sont retournés et ont tous pris la fuite sans pouvoir résister, car le jour de leur massacre était venu, le temps où Dieu devait les visiter.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.21  Ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi qui étaient au milieu d’elle comme des veaux engraissés, - eux aussi tournent le dos, - s’enfuient tous et ne résistent pas ; Car le jour de leur malheur est venu sur eux - le temps de leur châtiment.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi, chez elle, ressemblaient à des veaux à l’engrais : eux aussi tournent les talons, ils s’enfuient tous ensemble, ils ne peuvent tenir. Car il arrive sur eux, le Jour de leur ruine, le temps de leur châtiment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.21  Même ses mercenaires en son sein sont comme des veaux à l’engrais : oui, ils tournent et s’enfuient ensemble ; ils ne tiennent pas. Oui, le jour de leur deuil vient pour eux, le temps de leur sanction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.21  On voyait chez elle ses mercenaires, comme des veaux à l’engrais sur ses terres; même eux ont tourné le dos, tous ont lâché pied et se sont enfuis; c’est que le jour fatal était arrivé, celui des règlements de compte.

Segond 21

Jérémie 46.21  Même ses mercenaires, qui étaient pareils à des veaux engraissés au milieu d’elle, tournent le dos. Ils prennent la fuite en masse. Ils ne résistent pas, car le jour de leur malheur fond sur eux, le moment d’intervenir contre eux est venu.

King James en Français

Jérémie 46.21  Ses mercenaires aussi sont au milieu d’elle comme des veaux engraissés: car ils ont aussi tourné le dos, et ils se sont enfuis ensemble; ils n’ont pas tenu ferme, parce que le jour de leur calamité est venu sur eux, ainsi que le temps de leur visitation.

La Septante

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.21  mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt quia dies interfectionis eorum venit super eos tempus visitationis eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.21  גַּם־שְׂכִרֶ֤יהָ בְקִרְבָּהּ֙ כְּעֶגְלֵ֣י מַרְבֵּ֔ק כִּֽי־גַם־הֵ֧מָּה הִפְנ֛וּ נָ֥סוּ יַחְדָּ֖יו לֹ֣א עָמָ֑דוּ כִּ֣י יֹ֥ום אֵידָ֛ם בָּ֥א עֲלֵיהֶ֖ם עֵ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.