Jérémie 46.22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres.
David Martin
Jérémie 46.22 Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.
Ostervald
Jérémie 46.22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.22Sa voix se fait entendre comme le (sifflement du) serpent, parce qu’ils viennent avec une armée, avec la cognée ils viennent contre elle, comme des coupeurs de bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.22Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu’ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons.
Bible de Lausanne
Jérémie 46.22Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.22 Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.22 Elle fait le bruit d’un serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.22 Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.22Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.22Sa voix retentira comme celle de l’airain; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.22 Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.22C’est un bruit comme celui d’un serpent qui siffle ; - oui, ils avancent avec force, - ils viennent sur l’Egypte avec des haches comme des bûcherons.
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.22Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.22Sa voix va comme un serpent, car ils vont en armes, avec des haches ; ils viennent contre elle comme des coupeurs de bois
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.22Elle siffle comme serpent qui s’enfuit, car vers elle on arrive en force, pour l’abattre avec la hache, comme fait pour l’arbre le bûcheron.
Segond 21
Jérémie 46.22 L’Égypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.
King James en Français
Jérémie 46.22 Sa voix sera comme celle du serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons.
La Septante
Jérémie 46.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.22vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes