Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.22

Comparateur biblique pour Jérémie 46.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.22  La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette : ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées, comme ceux qui vont abattre des arbres.

David Martin

Jérémie 46.22  Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons.

Ostervald

Jérémie 46.22  Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.22  Sa voix se fait entendre comme le (sifflement du) serpent, parce qu’ils viennent avec une armée, avec la cognée ils viennent contre elle, comme des coupeurs de bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.22  Sa voix sortira perçante comme celle du serpent, quand en force ils arriveront, et qu’ils marcheront sur elle armés de haches, pareils à des bûcherons.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.22  Sa voix viendra comme celle du serpent, quand ils viendront en force et qu’ils arriveront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent des arbres.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.22  Sa voix sera comme celle du serpent ; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.22  Elle fait le bruit d’un serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des cognées, comme des coupeurs de bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.22  Son cri sera strident comme [le sifflement] du serpent, lorsque [les ennemis] marcheront contre elle, armés de haches comme des bûcherons.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.22  Sa voix retentira comme celle de (le bruit de) l’airain ; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.22  Sa voix retentira comme celle de l’airain; car ils s’élanceront avec une armée, et ils viendront sur elle avec des haches, comme ceux qui abattent des arbres.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.22  Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.22  Sa voix est comme le bruit du serpent qui s’en va ; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.22  C’est un bruit comme celui d’un serpent qui siffle ; - oui, ils avancent avec force, - ils viennent sur l’Egypte avec des haches comme des bûcherons.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.22  Sa voix est comme le bruit du serpent qui siffle car ils viennent en masse se jeter sur elle avec des haches, tels des bûcherons ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.22  Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils s’avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.22  Sa voix va comme un serpent, car ils vont en armes, avec des haches ; ils viennent contre elle comme des coupeurs de bois

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.22  Elle siffle comme serpent qui s’enfuit, car vers elle on arrive en force, pour l’abattre avec la hache, comme fait pour l’arbre le bûcheron.

Segond 21

Jérémie 46.22  L’Égypte ne fait pas plus de bruit qu’un serpent qui se déplace, car ils viennent en force, ils arrivent contre elle avec des haches, pareils à des bûcherons.

King James en Français

Jérémie 46.22  Sa voix sera comme celle du serpent; car ils marcheront avec une armée, et viendront contre elle avec des haches, comme des bûcherons.

La Septante

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.22  vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.22  קֹולָ֖הּ כַּנָּחָ֣שׁ יֵלֵ֑ךְ כִּֽי־בְחַ֣יִל יֵלֵ֔כוּ וּבְקַרְדֻּמֹּות֙ בָּ֣אוּ לָ֔הּ כְּחֹטְבֵ֖י עֵצִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.