Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.25

Comparateur biblique pour Jérémie 46.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.25  Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d’Alexandrie, Pharaon et l’Égypte, ses dieux et ses rois ; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.

David Martin

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : voici, je m’en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui.

Ostervald

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël a dit : Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.25  Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, a dit : Voici, je punis Amone de Nô, Par’au, l’Égypte, ses dieux, ses rois, et Par’au avec ceux qui se confient en lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici, je vais châtier Amon de No, et Pharaon, et l’Egypte, et ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui s’appuient sur lui,

Bible de Lausanne

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir{Héb. visiter sur.} Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais punir l’Amon de No, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, Dieu d’Israël, a dit : Je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, et Pharaon et ceux qui se confient en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.25  L’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, a dit : Voici, le vais sévir sur Amon [divinité] de Nô, sur Pharaon et sur l’Égypte, sur ses dieux et ses rois, oui, sur Pharaon et sur ceux qui mettent leur confiance en lui.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.25  Le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël a dit : Voici que je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon (Pharaon) et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon (Pharaon), et ceux qui ont confiance en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.25  Le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël a dit: Voici que Je vais visiter le tumulte d’Alexandrie, et le pharaon et l’Egypte, ses dieux et ses rois, et le pharaon, et ceux qui ont confiance en lui.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.25  Yahweh des armées, Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.25  Yahweh des armées, Dieu d’Israël dit : “Voici, je châtie Amon, Râ - le Pharaon et quiconque se fie à lui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.25  Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon de No, le Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se fient à lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.25  L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit : Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.25  IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, dit : Me voici ! Je sanctionne Amôn de No, contre Pharaon, contre Misraîm, contre ses Elohîms, contre ses rois, contre Pharaon, contre ceux qui se sécurisent en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.25  Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je m’en vais visiter Amon de No et le Pharaon, l’Égypte avec ses dieux et ses rois; le Pharaon et tous ceux qui mettent en lui leur confiance.

Segond 21

Jérémie 46.25  L’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, a dit : Je vais intervenir contre le dieu Amon de No, contre le pharaon, l’Égypte, ses dieux et ses rois, contre le pharaon et ceux qui ont placé leur confiance en lui.

King James en Français

Jérémie 46.25  Le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël dit: Voici, je vais punir la multitude de No, et Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux et ses rois, tant Pharaon que tous ceux qui se confient en lui.

La Septante

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.25  dixit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae et super Pharao et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super Pharao et super eos qui confidunt in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.25  אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י פֹוקֵד֙ אֶל־אָמֹ֣ון מִנֹּ֔א וְעַל־פַּרְעֹה֙ וְעַל־מִצְרַ֔יִם וְעַל־אֱלֹהֶ֖יהָ וְעַל־מְלָכֶ֑יהָ וְעַ֨ל־פַּרְעֹ֔ה וְעַ֥ל הַבֹּטְחִ֖ים בֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.