Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 46.28

Comparateur biblique pour Jérémie 46.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 46.28  N’ayez point de peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur ; parce que je suis avec vous : car je perdrai tous les peuples parmi lesquels je vous ai banni, et pour vous je ne vous perdrai point ; mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner comme si vous étiez innocent.

David Martin

Jérémie 46.28  Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent.

Ostervald

Jérémie 46.28  Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; mais toi, je ne te détruirai point entièrement ; je te châtierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 46.28  Toi, mon serviteur Jâcob, ne crains rien, dit Ieovah, car je suis avec toi. Quand j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je t’ai dispersé, je ne t’exterminerai pas. Je t’ai châtié avec modération ; je n’ai pas pu te laisser impuni comme si tu étais innocent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 46.28  Toi, ô mon serviteur Jacob, sois sans peur, dit l’Éternel ! car je suis avec toi ! quand j’exterminerai toutes les nations où je t’ai disséminé, toi, je ne t’exterminerai point ; et je te châtierai, mais avec mesure ; car je ne puis te laisser impuni.

Bible de Lausanne

Jérémie 46.28  Toi, mon esclave Jacob, ne crains point, dit l’Éternel ; car je suis avec toi. Car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai repoussé ; et je ne ferai point de toi une destruction totale ; mais je te châtierai avec juste mesure, et je ne te traiterai point du tout comme innocent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 46.28  Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 46.28  Pour toi, ne crains pas, Jacob, mon serviteur, dit l’Éternel, car je suis avec toi ; car je détruirai toutes les nations chez lesquelles je t’ai chassé ; mais toi, je ne te détruirai pas ; je te châtierai selon le droit, je ne t’absoudrai point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 46.28  Non, toi, tu n’as rien à craindre, mon serviteur Jacob, dit l’Éternel, car je serai avec toi. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples, parmi lesquels je t’aurai relégué, que toi, je ne te détruirais pas. Je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 46.28  Et toi ne crains pas, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car je suis avec toi, et je détruirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai banni (jeté) ; pour toi, je ne te détruirai pas, mais je te châtierai avec équité, sans t’épargner comme si tu étais innocent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 46.28  Et toi ne crains pas, Mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, car Je suis avec toi, et Je détruirai toutes les nations parmi lesquelles Je t’ai banni; pour toi, Je ne te détruirai pas, mais Je te châtirai avec équité, sans t’épargner comme si tu étais innocent.

Louis Segond 1910

Jérémie 46.28  Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! Dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 46.28  Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai chassé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 46.28  Toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, oracle de Yahweh ; - car je suis avec toi. Car je ruinerai toutes les nations - parmi lesquelles je t’ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas ; - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.

Bible de Jérusalem

Jérémie 46.28  Toi, sois sans crainte, mon serviteur Jacob — oracle de Yahvé — car je suis avec toi : Je ferai l’extermination de toutes les nations où je t’ai dispersé ; avec toi je ne ferai pas d’extermination, mais je te châtierai selon le droit, ne te laissant pas impuni.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 46.28  Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l’Éternel ; Car je suis avec toi. J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’exterminerai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Bible André Chouraqui

Jérémie 46.28  Et toi, ne frémis pas, mon serviteur Ia’acob, harangue de IHVH-Adonaï : oui, je suis avec toi, oui, je le ferai, j’achèverai toutes les nations où je t’avais banni ; mais toi, je ne le ferai pas, je ne t’achèverai pas mais te corrigerai au jugement, car je ne t’innocenterai pas, je ne t’innocenterai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 46.28  Sois sans crainte, Jacob, mon serviteur - parole de Yahvé, car je suis avec toi. Je détruirai toutes les nations où je t’avais dispersé, mais toi je ne te détruirai pas; je te corrigerai avec justice, ce ne sera pas ma vengeance.

Segond 21

Jérémie 46.28  Toi, mon serviteur Jacob, n’aie pas peur, déclare l’Éternel. En effet, je suis moi-même avec toi. J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

King James en Français

Jérémie 46.28  N’ai pas peur, ô Jacob mon serviteur, dit le SEIGNEUR; car JE SUIS avec toi: car j’en finirai entièrement avec toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé; mais toi, je n’en finirai pas entièrement avec toi, mais je te corrigerai avec mesure; toutefois je ne te laisserai pas tout à fait impuni.

La Septante

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 46.28  et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te te vero non consumam sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 46.28  אַ֠תָּה אַל־תִּירָ֞א עַבְדִּ֤י יַֽעֲקֹב֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִתְּךָ֖ אָ֑נִי כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגֹּויִ֣ם׀ אֲשֶׁ֧ר הִדַּחְתִּ֣יךָ שָׁ֗מָּה וְאֹֽתְךָ֙ לֹא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 46.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.