Jérémie 46.5 Mais quoi ! je les vois tout effrayés ; ils tournent le dos ; les plus vaillants sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux : la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 46.5 D’où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s’enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Ils sont effrayés ; ils tournent le dos ; leurs hommes forts sont mis en pièces ; et ils fuient sans regarder en arrière ; la frayeur est de toutes parts, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.5Pourquoi les ai-je vus épouvantés, se retirant en arrière ? leurs hommes vaillans sont taillés en pièces ; ils se précipitent dans la fuite, sans se retourner. La frayeur les environne, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.5Pourquoi les vois-je reculer épouvantés ? Leurs héros sont battus, ils fuient sans tourner la tête : terreur de toute part ! dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 46.5Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière ? Pourquoi leurs hommes vaillants sont-ils mis en pièces, et se hâtent-ils de fuir sans se retourner ?... La frayeur [vient] de toutes parts ! dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.5 Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner ? L’épouvante de tous côtés, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Eux battus, lâchant pied ! Leurs guerriers sont défaits ; ils fuient, ils fuient sans se retourner… Terreur de toutes parts ! Dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.5 Pourquoi les ai-je vus, frappés de terreur, battre en retraite Leurs guerriers sont écrasés, ils fuient d’une fuite éperdue, sans se retourner : l’épouvante règne tout autour, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.5Mais quoi ! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces ; ils fuient à la hâte, sans se retourner ; la terreur est partout, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.5Mais quoi! Je les ai vus effrayés et tournant le dos, leurs héros sont taillés en pièces; ils fuient à la hâte, sans se retourner; la terreur est partout, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.5Que vois-je ? Ils sont effrayés, ils reculent - leurs guerriers sont battus ; Ils fuient en déroute, sans se retourner : - terreur de toutes parts, - oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.5Pourquoi donc les ai-je vus pris de panique, lâchant pied ? Leurs braves, battus, s’enfuient éperdument sans se retourner. C’est la terreur de tous côtés, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner… L’épouvante est de toutes parts, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.5Pourquoi ? Je les vois : ils s’effarent, ils reculent en arrière. Leurs héros sont écrasés, ils s’enfuient, ils s’enfuient, sans faire face. L’épouvante alentour ! harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.5Mais que vois-je? Ils ont peur, ils tournent bride; les plus braves sont mis en fuite, ils fuient sans se retourner. Partout c’est la panique - parole de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 46.5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ! Leurs vaillants hommes sont mis en pièces, ils fuient sans se retourner. La terreur règne de tous côtés, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 46.5 Pourquoi donc les ai-je vus consternés et reculant? et leurs vaillants hommes sont battus et s’enfuient avec précipitation, sans regarder en arrière; car la peur était tout à l’entour, dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 46.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.5quid igitur vidi ipsos pavidos et terga vertentes fortes eorum caesos fugerunt conciti nec respexerunt terror undique ait Dominus