Ezéchiel 46.19 Or l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier qui était tourné vers le couchant.
David Martin
Ezéchiel 46.19 Puis il me mena par l’entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l’Occident.
Ostervald
Ezéchiel 46.19 Après cela, il me mena par l’entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion ; et voici, il y avait une place au fond vers l’Occident.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 46.19Il me fit entrer par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les cellules du sanctuaire des cohenime, et qui étaient tournées vers le septentrion, et il y avait là un lieu au côté vers l’ouest.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 46.19Alors il m’introduisit par l’entrée latérale de la porte dans les chambres saintes réservées aux prêtres et donnant au nord, et voici, il y avait au fond un lieu du côté de l’occident.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 46.19Puis il me fit entrer, par l’entrée qui était sur le côté de la porte, dans les chambres du lieu saint qui sont pour les sacrificateurs, et qui regardent vers le nord ; et là, il y avait un lieu, tout au fond, vers l’occident.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 46.19 Puis il m’amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 46.19 Puis il me conduisit par l’entrée qui est sur le côté du portique dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, celles du septentrion, et voici il y avait là une place au fond vers l’occident.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 46.19 Ensuite, il me conduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, vers les salles consacrées, – réservées aux pontifes – faisant face au Nord, et il y avait là un emplacement tout à l’extrémité, vers l’Ouest.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 46.19L’ange (Et il) m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux (, près des) prêtres, et tournées vers le septentrion (l’aquilon) ; et il y avait là un lieu tourné vers l’occident.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 46.19L’Ange m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux prêtres, et tournées vers le septentrion; et il y avait là un lieu tourné vers l’occident.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 46.19 Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 46.19 Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 46.19Puis il me conduisit par l’entrée qui était sur le côté de la porte dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles tournées vers le septentrion ; et voici, il y avait là une place au fond vers l’occident.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 46.19Il m’emmena, par l’entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres, face au nord. Et voici qu’il y avait là un espace, au fond, vers l’occident.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 46.19 Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 46.19Il me fait venir par l’entrée du côté de la porte, aux bureaux du sanctuaire, vers les desservants, face au septentrion. Là, voici le lieu aux confins, vers la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 46.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 46.19L’homme m’emmena par l’entrée située à côté du porche vers les chambres saintes réservées aux prêtres, celles qui sont au nord. Il y avait là, à l’extrémité ouest, un espace.
Segond 21
Ezéchiel 46.19 Après cela, l’homme m’a conduit, par l’entrée située à côté de la porte, vers les salles saintes destinées aux prêtres et orientées au nord. J’y ai vu un emplacement dans le fond, à l’ouest.
King James en Français
Ezéchiel 46.19 Après cela, il me mena par l’entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des prêtres, vers le Septentrion; et voici, il y avait une place au fond vers l’Occident.
Ezéchiel 46.19et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem