Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.15

Comparateur biblique pour Genèse 47.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.15  Et lorsqu’il ne restait plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Égypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain : pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?

David Martin

Genèse 47.15  Et l’argent du pays d’Égypte, et du pays de Canaan manqua ; et tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, parce que l’argent a manqué ?

Ostervald

Genèse 47.15  Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu’il n’y a plus d’argent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.15  Quant l’argent du pays d’Égypte et du pays de Kenââne manqua, tous les Egyptiens virent auprès de Iioseph et lui dirent : donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous à tes yeux, car l’argent est épuisé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.15  Et lorsque l’argent fut disparu du pays d’Égypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain ? pourquoi faut-il donc que nous mourions sous tes yeux ? car l’argent manque.

Bible de Lausanne

Genèse 47.15  Et quand l’argent fut fini dans la terre d’Égypte et dans la terre de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent est à [sa] fin ?

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.15  Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.15  Et l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, et tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant : Donne-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous devant toi ? Car nous sommes à bout d’argent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.15  Quand l’argent fut épuisé dans le pays d’Égypte et dans celui de Canaan, tous les Égyptiens s’adressèrent à Joseph, disant : « Donne-nous du pain ; pourquoi péririons-nous sous tes yeux, faute d’argent ? »

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.15  Et lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph : Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.15  Et lorsqu’il ne resta plus d’argent à personne pour en acheter, tout le peuple de l’Egypte vint dire à Joseph: Donnez-nous du pain. Pourquoi nous laissez-vous mourir faute d’argent?

Louis Segond 1910

Genèse 47.15  Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car l’argent manque.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.15  Quand il n’y eut plus d’argent dans le pays d’Égypte et dans le pays de Chanaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? Car nous sommes à bout d’argent?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.15  Quand l’argent eut disparu du pays d’Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens venaient dire à Joseph : Donne-nous du pain. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux faute d’argent ?

Bible de Jérusalem

Genèse 47.15  Lorsque fut épuisé l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :"Donne-nous du pain ! Pourquoi devrions-nous mourir sous tesyeux ? Car il n’y a plus d’argent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.15  Quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l’argent manque.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.15  L’argent s’achève en terre de Misraîm et en terre de Kena’ân. Tout Misraîm vient vers Iosseph pour dire : « Offre-nous du pain. Pourquoi mourrions-nous contre toi ? Oui, l’argent est fini » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.15  Mais bientôt il n’y eut plus d’argent, ni en Égypte, ni en Canaan. Tous les Égyptiens vinrent donc trouver Joseph: “Donne-nous du pain, lui dirent-ils, même si nous n’avons plus d’argent. Faut-il donc que nous mourions sous tes yeux?”

Segond 21

Genèse 47.15  Quand l’argent de l’Égypte et du pays de Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent trouver Joseph en disant : « Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux ? En effet, il n’y a plus d’argent. »

King James en Français

Genèse 47.15  Et quand l’argent manqua au pays d’Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, et dirent : Donne-nous du pain; car pourquoi mourrions-nous en ta présence, parce que l’argent manque?

La Septante

Genèse 47.15  καὶ ἐξέλιπεν πᾶν τὸ ἀργύριον ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐκ γῆς Χανααν ἦλθον δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς Ιωσηφ λέγοντες δὸς ἡμῖν ἄρτους καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σου ἐκλέλοιπεν γὰρ τὸ ἀργύριον ἡμῶν.

La Vulgate

Genèse 47.15  cumque defecisset emptoris pretium venit cuncta Aegyptus ad Ioseph dicens da nobis panes quare morimur coram te deficiente pecunia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.15  וַיִּתֹּ֣ם הַכֶּ֗סֶף מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֮ וּמֵאֶ֣רֶץ כְּנַעַן֒ וַיָּבֹאוּ֩ כָל־מִצְרַ֨יִם אֶל־יֹוסֵ֤ף לֵאמֹר֙ הָֽבָה־לָּ֣נוּ לֶ֔חֶם וְלָ֥מָּה נָמ֖וּת נֶגְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.