Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.22

Comparateur biblique pour Genèse 47.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.22  excepté les seules terres des prêtres qui leur avaient été données par le roi : car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres.

David Martin

Genèse 47.22  Seulement il n’acquit point les terres des Sacrificateurs ; parce qu’il y avait une portion assignée pour les Sacrificateurs, par l’ordre de Pharaon ; et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée, c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Ostervald

Genèse 47.22  Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acquit point ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C’est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.22  Il n’y eut que les terres de prêtres (ministres) qu’il n’acquit point, car les prêtres avaient un certain revenu de Par’au ; ils mangeaient donc ce revenu concédé par Par’au ; c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.22  Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acheta point ; car les prêtres recevant un fixe de Pharaon et se nourrissant de leur fixe que Pharaon leur payait, purent pour cette raison ne point vendre leurs terres.

Bible de Lausanne

Genèse 47.22  Seulement il n’acheta pas les terres{Héb. le sol.} des sacrificateurs, parce qu’il y avait pour les sacrificateurs une portion fixée{Héb. un statut.} par Pharaon, et ils mangeaient la portion fixée{Héb. leur statut.} que leur donnait Pharaon ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres{Héb. leur sol.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.22  Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.22  Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acquit pas, car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée ; c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.22  Toutefois, le domaine des prêtres, il ne l’acquit point. Car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixe, et ils consommaient la portion que leur allouait Pharaon, de sorte qu’ils ne vendirent pas leur domaine.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.22  Excepté les seules terres des prêtres, qui leur avaient été données par le roi : car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics ; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.22  Excepté les seules terres des prêtres, qui leur avaient été données par le roi: car on leur fournissait une certaine quantité de blé des greniers publics; c’est pourquoi ils ne furent point obligés de vendre leurs terres.

Louis Segond 1910

Genèse 47.22  Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.22  Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acquit pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur assignait : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.22  Seules les terres des prêtres il ne les acheta point ; car un revenu était donné aux prêtres de la part de Pharaon et ils vivaient de ce revenu que leur donnait Pharaon ; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.22  Il n’y eut que le terroir des prêtres qu’il n’acquit pas, car les prêtres recevaient une rente de Pharaon et vivaient de la rente qu’ils recevaient de Pharaon. Aussi n’eurent-ils pas à vendre leur terroir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.22  Seulement, il n’acheta point les terres des prêtres, parce qu’il y avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu que leur assurait Pharaon : c’est pourquoi ils ne vendirent point leurs terres.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.22  Seule la glèbe des desservants il ne l’achète pas. Oui, c’est la loi de Pharaon pour les desservants : ils mangent leur part que leur avait donnée Pharaon. Ainsi, ils ne vendirent pas leur glèbe.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.22  Cependant Joseph ne reprit pas aux prêtres leurs terres, car il y avait une loi du Pharaon en leur faveur, et d’après cette loi, le Pharaon devait assurer la nourriture des prêtres. C’est pourquoi ils ne vendirent pas les champs qui leur appartenaient.

Segond 21

Genèse 47.22  Il n’y eut que les terres des prêtres qu’il n’acheta pas, parce qu’il y avait une prescription du pharaon en leur faveur : ils vivaient du revenu que leur assurait le pharaon, c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.

King James en Français

Genèse 47.22  Les terres des prêtres furent les seules qu’il n’acquit pas; car les prêtres avaient une portion assignée de Pharaon et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée; c’est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.

La Septante

Genèse 47.22  χωρὶς τῆς γῆς τῶν ἱερέων μόνον οὐκ ἐκτήσατο ταύτην Ιωσηφ ἐν δόσει γὰρ ἔδωκεν δόμα τοῖς ἱερεῦσιν Φαραω καὶ ἤσθιον τὴν δόσιν ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς Φαραω διὰ τοῦτο οὐκ ἀπέδοντο τὴν γῆν αὐτῶν.

La Vulgate

Genèse 47.22  praeter terram sacerdotum quae a rege tradita fuerat eis quibus et statuta cibaria ex horreis publicis praebebantur et idcirco non sunt conpulsi vendere possessiones suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.22  רַ֛ק אַדְמַ֥ת הַכֹּהֲנִ֖ים לֹ֣א קָנָ֑ה כִּי֩ חֹ֨ק לַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת פַּרְעֹ֗ה וְאָֽכְל֤וּ אֶת־חֻקָּם֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן לָהֶם֙ פַּרְעֹ֔ה עַל־כֵּ֕ן לֹ֥א מָכְר֖וּ אֶת־אַדְמָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.