Genèse 47.25 Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
David Martin
Genèse 47.25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce devant les yeux de mon Seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Ostervald
Genèse 47.25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 47.25Ils répondirent : tu nous as sauvé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Par’au.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 47.25Et ils dirent : Tu nous sauves la vie ! puissions-nous trouver grâce aux yeux de notre seigneur, et nous serons les serfs de Pharaon.
Bible de Lausanne
Genèse 47.25Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 47.25 Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs du Pharaon.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 47.25 Et ils dirent : Tu nous as sauvé la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 47.25 Ils répondirent : « Tu nous rends la vie ! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous resterons serfs de Pharaon. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 47.25Ils lui répondirent : Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un œil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 47.25Ils lui répondirent: Notre salut est entre vos mains. Regardez-nous seulement, mon seigneur, d’un oeil favorable, et nous servirons le roi avec joie.
Louis Segond 1910
Genèse 47.25 Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 47.25 Ils dirent : « Nous te devons la vie ! Que nous trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 47.25Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Bible de Jérusalem
Genèse 47.25Ils répondirent : "Tu nous as sauvé la vie ! Puissions-nous seulement trouver grâce aux yeux de Monseigneur, et nous serons les serfs de Pharaon."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 47.25 Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
Bible André Chouraqui
Genèse 47.25Ils disent : « Tu nous as vivifiés ! Nous trouverons grâce aux yeux de mon Adôn : soyons les serviteurs de Pharaon. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 47.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 47.25Ils répondirent: “Grâce à toi nous allons vivre! Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur: nous serons les esclaves du Pharaon!”
Segond 21
Genèse 47.25 Ils dirent : « Tu nous sauves la vie ! Si nous trouvons grâce à tes yeux, seigneur, nous serons esclaves du pharaon. »
King James en Français
Genèse 47.25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie; Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons serviteurs de Pharaon.