Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.4

Comparateur biblique pour Genèse 47.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.4  Nous sommes venus passer quelque temps dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.

David Martin

Genèse 47.4  Ils dirent aussi à Pharaon : Nous sommes venus demeurer comme étrangers en ce pays, parce qu’il n’[y a] point de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, et qu’il y a une grande famine au pays de Canaan ; maintenant donc nous te prions que tes serviteurs demeurent en la contrée de Goscen.

Ostervald

Genèse 47.4  Puis ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs ; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.4  Ils dirent aussi à Par’au : nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour les brebis de tes serviteurs, car la famine est très grande au pays de Kenââne ; et maintenant permets que tes serviteurs demeurent dans le pays de Goschène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.4  Et ils dirent à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis que possèdent tes serviteurs, parce que la famine pèse sur le pays de Canaan ; maintenant donc permets à tes serviteurs de s’établir dans la contrée de Gosen.

Bible de Lausanne

Genèse 47.4  Et ils dirent à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans la terre [d’Égypte], parce qu’il n’y a plus de pâturage pour le menu bétail de tes esclaves, car la famine s’appesantit sur la terre de Canaan ; et maintenant, permets que tes esclaves habitent dans la terre de Goscen.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.4  Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.4  Et ils dirent à Pharaon : C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus ; car il n’y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs, car la famine s’est appesantie sur le pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gossen.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.4  Et ils dirent à Pharaon : « Nous sommes venus émigrer dans ce pays, parce que le pâturage manque aux troupeaux de tes serviteurs, la disette étant grande dans le pays de Canaan. Donc, permets à tes serviteurs d’habiter dans la province de Gessen. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.4  Nous sommes venus (comme étrangers) (passer quelque temps) dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer (prions d’ordonner) que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.4  Nous sommes venus passer quelque temps dans vos terres, parce que la famine est si grande dans le pays de Chanaan, qu’il n’y a plus d’herbe pour les troupeaux de vos serviteurs. Et nous vous supplions d’agréer que vos serviteurs demeurent dans la terre de Gessen.

Louis Segond 1910

Genèse 47.4  Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.4  Ils dirent encore à Pharaon : « Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs, la famine s’étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à tes serviteurs d’habiter dans le pays de Gessen?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.4  Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus séjourner en étrangers dans ce pays ; car il n’y a plus de pâturage pour le petit bétail de tes serviteurs, tant la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Et maintenant permets, nous t’en prions, que tes serviteurs demeurent au pays de Gessen.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.4  Ils dirent aussi à Pharaon : "Nous sommes venus séjourner dans le pays, car il n’y a plus de pâture pour les troupeaux de tes serviteurs : la famine, en effet, accable le pays de Canaan. Permets maintenant que tes serviteurs demeurent dans la terre de Goshèn."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.4  Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner dans le pays, parce qu’il n’y a plus de pâturage pour les brebis de tes serviteurs, car la famine s’appesantit sur le pays de Canaan ; permets donc à tes serviteurs d’habiter au pays de Gosen.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.4  Ils disent à Pharaon : « Nous sommes venus pour résider sur la terre : non, il n’était pas de pâturages pour les ovins de tes serviteurs car la famine était lourde en terre de Kena’ân. Maintenant tes serviteurs habiteront donc en terre de Goshèn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.4  Ils firent cette demande au Pharaon: “Nous sommes venus pour habiter dans ce pays, car il n’y a plus de pâturages pour le troupeau de tes serviteurs, tellement la famine est grande au pays de Canaan. Tes serviteurs pourront-ils s’installer maintenant au pays de Gossen?”

Segond 21

Genèse 47.4  Ils dirent encore au pharaon : « Nous tes serviteurs, nous sommes venus pour séjourner dans le pays parce qu’il n’y a plus de pâturage pour notre bétail. En effet, la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Veuille donc autoriser tes serviteurs à s’installer dans la région de Gosen ! »

King James en Français

Genèse 47.4  Ils dirent aussi à Pharaon: C’est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n’y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine s’est renforcée au pays de Canaan. Maintenant donc, nous te prions de permettre à tes serviteurs de demeurer au pays de Goshen.

La Septante

Genèse 47.4  εἶπαν δὲ τῷ Φαραω παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν οὐ γάρ ἐστιν νομὴ τοῖς κτήνεσιν τῶν παίδων σου ἐνίσχυσεν γὰρ ὁ λιμὸς ἐν γῇ Χανααν νῦν οὖν κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσεμ.

La Vulgate

Genèse 47.4  ad peregrinandum in terra tua venimus quoniam non est herba gregibus servorum tuorum ingravescente fame in regione Chanaan petimusque ut esse nos iubeas servos tuos in terra Gessen

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.4  וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־פַּרְעֹ֗ה לָג֣וּר בָּאָרֶץ֮ בָּאנוּ֒ כִּי־אֵ֣ין מִרְעֶ֗ה לַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לַעֲבָדֶ֔יךָ כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְעַתָּ֛ה יֵֽשְׁבוּ־נָ֥א עֲבָדֶ֖יךָ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.