Esaïe 47.14 Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés : ils ne pourront délivrer leurs âmes des flammes ardentes : il ne restera pas même de leur embrasement des charbons auxquels on puisse se chauffer, ni du feu devant lequel on puisse s’asseoir.
David Martin
Esaïe 47.14 Voici, ils sont devenus comme de la paille, le feu les a brûlés ; ils ne délivreront point leur âme de la puissance de la flamme ; il n’y a point de charbons pour se chauffer, et il n’y a point de lueur [de feu] pour s’asseoir vis-à-vis.
Ostervald
Esaïe 47.14 Les voilà devenus comme du chaume ; le feu les brûle, ils ne se sauveront pas du pouvoir des flammes ; ce ne sera pas un brasier pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir auprès.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.14Voilà qu’ils sont devenus comme de la paille, le feu les consume ; ils ne sauvent pas leur vie de la flamme ; il ne reste pas de charbon pour chauffer, ni de brasier pour s’asseoir en face.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.14Voici, ils sont comme le chaume ; le feu les brûle, ils ne sauveront pas leur vie des flammes : il n’en restera pas un charbon pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir auprès.
Bible de Lausanne
Esaïe 47.14Voici, ils sont comme le chaume, le feu les brûle, ils ne se délivreront pas eux-mêmes du pouvoir de la flamme ; il n’en [restera] pas un charbon pour se chauffer, ni une lueur pour s’asseoir auprès.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.14 Voici, ils seront comme du chaume, le feu les brûlera ; ils ne délivreront par leur âme de la force de la flamme : il ne restera ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir devant.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.14 Voici, ils sont devenus comme le chaume ; le feu les a consumés ; ils ne sauveront pas leur vie de la violence de la flamme ; ce n’est point une braise pour cuire leur pain, ni un feu pour s’asseoir devant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.14 Mais les voilà devenus comme du chaume, que l’incendie a consumé, ils ne peuvent se préserver des atteintes de la flamme ce n’est pas du charbon pour se chauffer, ni un brasier devant lequel on puisse s’asseoir.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.14Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés ; ils ne délivreront pas leur vie (âme) de la (main de la) flamme ; ce ne sera (seront) pas du (des) charbon(s ardents) dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.14Ils sont devenus comme la paille, le feu les a dévorés; ils ne délivreront pas leur vie de la flamme; ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, ni un feu auprès duquel on s’assied.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.14 Voici qu’ils sont devenus comme le chaume : le feu les consumera, ils ne sauveront pas leur vie de la puissance de la flamme ; ce n’est point une braise pour se chauffer, ni un feu pour s’asseoir devant.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.14Voici, ils sont devenus comme du chaume ; - le feu les consume ; Ils ne sauveront pas leur vie - de la violence de la flamme. Ce ne sera pas une braise pour se chauffer, - ni un feu pour s’asseoir devant.
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.14Voici qu’ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l’étreinte de la flamme ; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s’y asseoir !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.14Voici, ils seront comme de la paille, un feu les incinérera, ils ne secourront pas leur être de la main de la flamme. Ce n’est pas de la braise pour les réchauffer, une lueur pour siéger devant elle !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.14Mais ils seront comme la paille, un feu les dévorera, ils ne se sauveront pas des flammes car ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer devant lequel on s’assoit.
Segond 21
Esaïe 47.14 En réalité, ils sont pareils à de la paille : le feu les brûle entièrement. Ils ne pourront pas échapper aux flammes. Ce ne sera pas un simple feu de braises qui permet de se réchauffer, ni un feu près duquel on s’assied.
King James en Français
Esaïe 47.14 Voici, ils deviendront comme du chaume; le feu les brûlera, ils ne se délivreront pas du pouvoir de la flamme; il n’y aura ni charbon pour se chauffer, ni feu pour s’asseoir auprès.
Esaïe 47.14ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos non liberabunt animam suam de manu flammae non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum