Esaïe 47.5 Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.
David Martin
Esaïe 47.5 Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.
Ostervald
Esaïe 47.5 Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.5Deviens muette ; rends-toi dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; on ne continuera plus à t’appeler dominatrice des royautés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.5Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t’appellera plus désormais la maîtresse des empires !
Bible de Lausanne
Esaïe 47.5Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.5 Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.5 Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.5 Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.5Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.5Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine des royaumes.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.5 Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.5Assieds-toi en silence et va dans l’ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus - souveraine des royaumes.
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.5Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l’ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera souveraine des royaumes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !