Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 47.5

Comparateur biblique pour Esaïe 47.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.5  Asseyez-vous, demeurez dans le silence, et entrez dans les ténèbres, ô fille des Chaldéens ! parce que vous ne serez plus appelée à l’avenir la dominatrice des royaumes.

David Martin

Esaïe 47.5  Assieds-toi sans dire mot, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne te feras plus appeler, la Dame des Royaumes.

Ostervald

Esaïe 47.5  Habite dans le silence, fuis dans les ténèbres, fille des Caldéens ! Car tu ne seras plus appelée dominatrice des royaumes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 47.5  Deviens muette ; rends-toi dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; on ne continuera plus à t’appeler dominatrice des royautés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 47.5  Assieds-toi muette, et fuis dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car on ne t’appellera plus désormais la maîtresse des empires !

Bible de Lausanne

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Caldéens ! car on{Héb. car tu ne continueras plus qu’on t’appelle.} ne continuera plus à t’appeler la maîtresse des royaumes.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 47.5  Assieds-toi dans le silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car tu ne seras plus appelée maîtresse des royaumes.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 47.5  Reste assise en silence et enfoncée dans les ténèbres, fille de Chaldée ! Car désormais on ne t’appellera plus la reine des empires.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine (dominatrice) des royaumes.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, et entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens, car tu ne seras plus appelée la souveraine des royaumes.

Louis Segond 1910

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens ! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens ; car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence et va dans l’ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t’appellera plus - souveraine des royaumes.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l’ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera souveraine des royaumes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Esaïe 47.5  Assieds-toi, silencieuse ; viens dans la ténèbre, fille de Kasdîm. Non, tu ne continueras pas à être criée patronne des royaumes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Kaldéens, on ne t’appellera plus jamais la reine des royaumes.

Segond 21

Esaïe 47.5  Assieds-toi en silence et enfonce-toi dans les ténèbres, fille des Babyloniens, car on ne t’appellera plus « souveraine des royaumes ».

King James en Français

Esaïe 47.5  Assieds-toi dans le silence, et va dans l’obscurité, Ô fille des Chaldéens: car tu ne seras plus appelée, la dame des royaumes.

La Septante

Esaïe 47.5  κάθισον κατανενυγμένη εἴσελθε εἰς τὸ σκότος θυγάτηρ Χαλδαίων οὐκέτι μὴ κληθῇς ἰσχὺς βασιλείας.

La Vulgate

Esaïe 47.5  sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum quia non vocaberis ultra domina regnorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.5  שְׁבִ֥י דוּמָ֛ם וּבֹ֥אִי בַחֹ֖שֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּ֑ים כִּ֣י לֹ֤א תֹוסִ֨יפִי֙ יִקְרְאוּ־לָ֔ךְ גְּבֶ֖רֶת מַמְלָכֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.