Esaïe 47.7 Vous avez dit : Je régnerai éternellement. Vous n’avez point fait de réflexion sur tout ceci, et vous ne vous êtes point représenté ce qui devait vous arriver un jour.
David Martin
Esaïe 47.7 Et tu as dit ; je serai Dame à toujours, tellement que tu n’as point mis ces choses-là dans ton cœur ; tu ne t’es point souvenue de ce qui en arriverait.
Ostervald
Esaïe 47.7 Tu as dit : Je dominerai à toujours ! Si bien que tu ne prenais pas garde à ces choses, tu ne pensais pas quelle en serait la fin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.7Tu disais : “Pour toujours je serai dominatrice. ” Tu n’as pas pris ceci à cœur, tu n’as pas songé à la fin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.7Et tu disais : « A jamais je serai maîtresse ! » tu allais jusqu’à ne pas réfléchir à ces choses, et à ne point considérer la fin.
Bible de Lausanne
Esaïe 47.7Et tu as dit : Je serai maîtresse à perpétuité ! Jusque-là que tu n’as pas pris ces choses à cœur ; tu ne t’es pas souvenue que cela aurait une fin.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.7 et tu as dit : Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu’à ne point prendre ces choses à cœur : tu ne t’es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.7 et tu as dit : Je serai souveraine à toujours ! De sorte que tu n’as point pris ces choses à cœur ; tu n’as point songé à la fin de tout cela !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.7 Et tu disais : « A jamais je serai souveraine ! » parce que tu ne prenais rien de tout cela à cœur et ne pensais nullement à la fin.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.7Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton cœur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.7Et tu as dit : Je serai à jamais souveraine. Tu n’as pas mis ceci dans ton coeur, et tu ne t’es pas souvenue de ta fin.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.7 Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.7 Tu as dit : « Je suis souveraine à jamais !?» de sorte que tu n’as pas pris garde à ces choses, tu n’as pas songé à la fin de tout cela.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.7Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n’as pas pris ces choses à cœur ; - tu n’as pas songé à la fin.
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.7Tu as dit : "À jamais je serai souveraine éternelle", tu n’as pas réfléchi à cela dans ton cœur, tu n’as pas songé à l’avenir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.7 Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.7Et tu disais : « En pérennité je serai la patronne. » Tant que tu ne prenais pas cela à cœur, tu ne te souvenais pas de son après.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.7Tu as dit: “Pour toujours je suis reine.” Mais tu ne réfléchissais pas, tu ne pensais pas à la suite.
Segond 21
Esaïe 47.7 Tu disais : « Je serai toujours souveraine », à tel point que tu n’as rien pris de tout cela à cœur, tu ne t’es pas rappelé que cela prendrait fin.
King James en Français
Esaïe 47.7 Et tu as dit: Je serai dame pour toujours; si bien que tu n’as pas mis ces choses-là dans ton cœur, tu ne t’es pas souvenue de ce qui en arriverait.