Esaïe 47.8 Ecoutez donc maintenant, vous qui vivez dans les délices, vous qui demeurez dans une pleine assurance, qui dites en votre cœur : Je suis souveraine, et après moi il n’y en a point d’autre : je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai ce que c’est que la stérilité.
David Martin
Esaïe 47.8 Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse ; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur ; c’est moi, et il n’y en as point d’autre que moi ; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Ostervald
Esaïe 47.8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.8Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, reposant en sécurité, te disant dans ton cœur : “C’est moi, et nul autre, je ne serai jamais veuve, j’ignorerai la perte d’enfants. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.8Et maintenant, entends-le, voluptueuse, sur ton trône pleine de sécurité, qui dis en ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! je ne serai point dans le veuvage, et je n’éprouverai point la privation d’enfants. »
Bible de Lausanne
Esaïe 47.8Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre ; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, toi qui trônes en sécurité et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, et je ne serai pas privée de mes enfants !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.8 Or maintenant, écoute donc ceci, amie des plaisirs, qui trônes en sécurité et dis en toi-même : « Moi et personne hors de moi ! Je ne serai pas réduite au veuvage ni n’éprouverai la privation d’enfants ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.8Ecoute maintenant ceci, délicate (voluptueuse), toi qui demeures dans la sécurité (en assurance), qui dis dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi ; je ne deviendrai (resterai) pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.8Ecoute maintenant ceci, délicate, toi qui demeures dans la sécurité, qui dis dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; je ne deviendrai pas veuve, et je ne connaîtrai pas la stérilité.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.8Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, - et qui dis dans ton cœur : “Moi et rien que moi ; - je ne serai jamais veuve - et je ne serai jamais sans enfants.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.8Maintenant écoute ceci, voluptueuse ! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton cœur : "Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d’enfants !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants !
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.8Et maintenant, entends ceci, délicate, habitante de la sécurité, qui dit en son cœur : « Moi et nulle autre ! Non, je n’habiterai pas en veuve, je ne connaîtrai pas le désenfantement ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.8Maintenant, écoute ceci, toi la délicate, installée dans ton assurance, toi qui penses: “Il n’y a que moi, rien que moi, jamais je ne serai veuve, jamais je ne serai privée d’enfants.”
Segond 21
Esaïe 47.8 Écoute donc, amatrice de plaisirs, toi qui t’assieds pleine de confiance et qui dis dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! Je ne serai jamais veuve et ne perdrai jamais d’enfant ! »
King James en Français
Esaïe 47.8 C’est pourquoi maintenant écoute ceci, toi qui te donnes aux plaisirs, qui demeures dans l’insouciance, qui dis en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi; Je ne m’assiérai pas comme une veuve, et je ne saurai pas ce que c’est que d’être privée d’enfants.
Esaïe 47.8et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem