Jérémie 47.3 à cause du bruit éclatant des armes et des gens de guerre, de l’agitation de ses chariots, et de la multitude de leurs roues. Les pères n’ont pas seulement regardé leurs enfants, tant leurs bras étaient abattus ;
David Martin
Jérémie 47.3 À cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l’impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.
Ostervald
Jérémie 47.3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 47.3A cause du bruit des pieds de ses chevaux, du fracas de ses chariots et de l’agitation de ses roues ; les pères ne se détournent pas après leurs enfants, à cause de l’affaiblissement de leurs bras ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 47.3au retentissement des pas du sabot de leurs puissants coursiers, du fracas de leurs chars, du roulement de leurs roues, les pères ne tournent point la tête vers leurs fils, tant les mains faiblissent,
Bible de Lausanne
Jérémie 47.3Au bruit retentissant des sabots de ses puissants [coursiers], au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se retournent pas vers les fils, tant les mains sont devenues lâches,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 47.3 au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 47.3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 47.3 Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au tracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 47.3à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 47.3à cause du bruit éclatant des armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants, tant les bras sont affaiblis,
Louis Segond 1910
Jérémie 47.3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 47.3 Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 47.3Au bruit des sabots de ses coursiers, - au fracas de ses chars, au retentissement de ses roues. Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, - tant leurs mains sont affaiblies,
Bible de Jérusalem
Jérémie 47.3au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47.3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
Bible André Chouraqui
Jérémie 47.3à la voix, au martèlement des sabots de ses meneurs, au tremblement de son char, au fracas de ses roues. Les pères vers les fils ne font pas face, par lâchage des mains,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 47.3les sabots des chevaux frappent le sol, on entend les chars, un vacarme de roues. Les pères en oublient leurs fils, tellement le courage leur manque,
Segond 21
Jérémie 47.3 à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.
King James en Français
Jérémie 47.3 Au bruit du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, à l’impétuosité de ses chariots, et au grondement de ses roues, les pères ne se retourneront pas vers leurs enfants, à cause de la faiblesse de leurs mains.
La Septante
Jérémie 47.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 47.3ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis