Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 47.3

Comparateur biblique pour Jérémie 47.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 47.3  à cause du bruit éclatant des armes et des gens de guerre, de l’agitation de ses chariots, et de la multitude de leurs roues. Les pères n’ont pas seulement regardé leurs enfants, tant leurs bras étaient abattus ;

David Martin

Jérémie 47.3  À cause du bruit éclatant de la corne des pieds de ses puissants chevaux, à cause de l’impétuosité de ses chariots, et à cause du bruit de ses roues ; les pères n’ont pas regardé les enfants, tant ils ont eu les mains lâches.

Ostervald

Jérémie 47.3  À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, du fracas de ses chars, du grondement de ses roues, les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, tant les mains sont devenues lâches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 47.3  A cause du bruit des pieds de ses chevaux, du fracas de ses chariots et de l’agitation de ses roues ; les pères ne se détournent pas après leurs enfants, à cause de l’affaiblissement de leurs bras ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 47.3  au retentissement des pas du sabot de leurs puissants coursiers, du fracas de leurs chars, du roulement de leurs roues, les pères ne tournent point la tête vers leurs fils, tant les mains faiblissent,

Bible de Lausanne

Jérémie 47.3  Au bruit retentissant des sabots de ses puissants [coursiers], au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se retournent pas vers les fils, tant les mains sont devenues lâches,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 47.3  au bruit retentissant des sabots de ses puissants chevaux, au fracas de ses chars, au bruit tumultueux de ses roues. Les pères ne se retourneront pas vers leurs fils, à cause de la faiblesse de leurs mains,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 47.3  Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au grondement de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, parce que les mains sont sans force,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 47.3  Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au tracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 47.3  à cause du bruit éclatant des (de ses) armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars (quadriges) et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants (les fils), tant le(ur)s bras sont affaiblis,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 47.3  à cause du bruit éclatant des armes et de ses guerriers, de l’agitation de ses chars et de la multitude de ses roues. Les pères ne regardent pas leurs enfants, tant les bras sont affaiblis,

Louis Segond 1910

Jérémie 47.3  À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 47.3  Au retentissement du sabot de ses coursiers, au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 47.3  Au bruit des sabots de ses coursiers, - au fracas de ses chars, au retentissement de ses roues. Les pères ne se tournent plus vers leurs enfants, - tant leurs mains sont affaiblies,

Bible de Jérusalem

Jérémie 47.3  au martèlement des sabots de ses chevaux, au vacarme de ses chars, au fracas de ses roues. Les pères ne regardent plus leurs enfants, leurs mains défaillent,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47.3  À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,

Bible André Chouraqui

Jérémie 47.3  à la voix, au martèlement des sabots de ses meneurs, au tremblement de son char, au fracas de ses roues. Les pères vers les fils ne font pas face, par lâchage des mains,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 47.3  les sabots des chevaux frappent le sol, on entend les chars, un vacarme de roues. Les pères en oublient leurs fils, tellement le courage leur manque,

Segond 21

Jérémie 47.3  à cause du fracas que feront les sabots de ses puissants chevaux, à cause du tremblement de terre provoqué par ses chars et du vacarme de leurs roues. Les pères ne feront plus attention à leurs enfants, tant ils manqueront de force.

King James en Français

Jérémie 47.3  Au bruit du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, à l’impétuosité de ses chariots, et au grondement de ses roues, les pères ne se retourneront pas vers leurs enfants, à cause de la faiblesse de leurs mains.

La Septante

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 47.3  ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 47.3  מִקֹּ֗ול שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְסֹ֣ות אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבֹּ֔ו הֲמֹ֖ון גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבֹות֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְיֹ֖ון יָדָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.