Jérémie 47.5 Gaza s’arrache les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions dans votre douleur ?
David Martin
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ?
Ostervald
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 47.5Aza sera chauve, Aschkelone, ce qui leur restait dans la plaine, sera désolé. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 47.5Gaza est rasée, c’en est fait d’Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible de Lausanne
Jérémie 47.5Gaza est devenue chauve. Elle périt, Ascalon, qui restait de leur vallée... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 47.5 Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie [avec] le reste de leur plaine : jusqu’à quand te feras-tu des incisions
Glaire et Vigouroux
Jérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 47.5Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence, avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions?
Louis Segond 1910
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 47.5Gaza s’est rasé le crâne, Ascalon est devenue muette. - Reste des Enacim, jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 47.5La tonsure a été infligée à Gaza, Ashqelôn est réduite au silence. Toi qui restes de leur vallée, jusques à quand te feras-tu des incisions ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 47.5La calvitie vient vers ’Aza, Ashqelôn s’est figée. Ô, reste de leur vallée, jusqu’à quand te balafreras-tu ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 47.5On a rasé Gaza, Ashkélon s’est tue; Ashdod, cité des Anakim, te feras-tu longtemps encore tes incisions?
Segond 21
Jérémie 47.5 Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ?
King James en Français
Jérémie 47.5 Gaza est devenue chauve; Askélon, est coupée avec le reste de leur vallée: jusqu’à quand te feras-tu des incisions?
La Septante
Jérémie 47.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 47.5venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris