Jérémie 47.6 Ô épée du Seigneur ! ne te reposeras-tu jamais ? Rentre en ton fourreau, refroidis-toi, et ne frappe plus.
David Martin
Jérémie 47.6 Ha ! épée de l’Éternel, jusques à quand ne te reposeras-tu point ? rentre en ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Ostervald
Jérémie 47.6 Ah ! épée de l’Éternel, jusqu’à quand ne cesseras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, et te tiens en repos.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 47.6Ô glaive de Ieovah ! jusqu’à quand ne te reposeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 47.6Malheur ! Épée de l’Éternel, jusques à quand ne feras-tu point de quartier ? Retire-toi dans ton fourreau ! sois inactive et tranquille !
Bible de Lausanne
Jérémie 47.6Ah ! épée de l’Éternel ! Jusques à quand ne te tiendras-tu point tranquille ! Retire-toi dans ton fourreau, calme-toi et arrête-toi !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 47.6 Ah ! l’épée de l’Éternel ! jusques à quand ne te tiendras-tu pas tranquille ? Rentre dans ton fourreau, donne-toi du repos, et tiens-toi tranquille.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 47.6 Ah ! Épée de l’Éternel, jusques à quand n’auras-tu point de repos ? Rentre dans ton fourreau ! Arrête et sois tranquille !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 47.6 Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trêve !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 47.6O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais (jusques à quand ne te reposeras-tu pas) ? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi (reste tranquille).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 47.6O glaive du Seigneur, ne te reposeras-tu jamais? Rentre dans ton fourreau, refroidis-toi et tais-toi.
Louis Segond 1910
Jérémie 47.6 Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 47.6 Ah ! épée de Yahweh, jusques à quand n’auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête et sois tranquille ! —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 47.6Ah ! glaive de Yahweh, jusques à quand veux-tu être sans repos ? - Rentre dans ton fourreau, - arrête et sois tranquille.
Bible de Jérusalem
Jérémie 47.6Hélas, épée de Yahvé, jusques à quand seras-tu sans repos ? Rentre en ton fourreau, arrête, calme- toi ! —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 47.6 Ah ! épée de l’Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans ton fourreau, Arrête, et sois tranquille !
Bible André Chouraqui
Jérémie 47.6Hoïe, l’épée de IHVH-Adonaï, jusqu’à quand ne te calmeras-tu pas ? Rentre dans ton fourreau, délasse-toi, tais-toi !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 47.6Hélas! Épée de Yahvé, qu’attends-tu pour te reposer? Reviens donc au fourreau, arrête et calme-toi!
Segond 21
Jérémie 47.6 Epée de l’Éternel, quand te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau et reste tranquille !
King James en Français
Jérémie 47.6 Ò toi, épée du SEIGNEUR, jusqu’à quand dureras-tu sans t’arrêter? Rentre dans ton fourreau, repose-toi, et tiens-toi tranquille.
La Septante
Jérémie 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 47.6o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile