Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 47.7

Comparateur biblique pour Jérémie 47.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ?

David Martin

Jérémie 47.7  Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer.

Ostervald

Jérémie 47.7  Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 47.7  Mais comment reposerais-tu ? C’est Ieovah qui lui a commandé, vers Aschkelone et la côte de la mer, c’est là qu’il l’a assigné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 47.7  Mais comment te reposerais-tu ? l’Éternel te commande. C’est contre Askalon, et contre la côte de la mer qu’il t’a donné mission.

Bible de Lausanne

Jérémie 47.7  Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 47.7  Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, là, il l’a assignée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 47.7  Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 47.7  Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Éternel lui a donné des ordres À Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-il, puisque le Seigneeur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses régions maritimes, et qu’Il lui a prescrit ce qu’il y doit faire?

Louis Segond 1910

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’estqu’il la dirige.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 47.7  Comment se reposera-t-il, puisque Yahweh lui commande ? - C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il le dirige.

Bible de Jérusalem

Jérémie 47.7  Comment se reposerait-elle quand Yahvé lui a donné des ordres ? Ashqelôn et le rivage de la mer, voilà les buts fixés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige.

Bible André Chouraqui

Jérémie 47.7  Quoi, tu te calmerais ? IHVH-Adonaï le lui ordonne. Vers Ashqelôn, vers le rivage de la mer, il l’assigne là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 47.7  Mais comment pourrait-elle se calmer, si Yahvé lui a donné des ordres? Vers Ashkélon et le rivage de la mer, il lui a fixé sa tâche.

Segond 21

Jérémie 47.7  Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer.

King James en Français

Jérémie 47.7  Comment peut-elle s’ arrêter, puisque le SEIGNEUR lui a donné charge contre Askélon et contre le rivage de la mer? là il l’a fixée.

La Septante

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 47.7  quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 47.7  אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־חֹ֥וף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 47.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.