Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.10  Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on séchera des filets. Il y aura beaucoup d’espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la Grande mer.

David Martin

Ezéchiel 47.10  Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu’on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu’on pêche dans la grande mer.

Ostervald

Ezéchiel 47.10  Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.10  Et il arrivera que les pécheurs s’y tiendront, depuis En-guedi jusqu’à En-Eglaïme, pour étendre les filets ; il y aura des poissons de toutes espèces, comme les poissons de la grande mer, en très grande abondance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.10  et des pêcheurs s’y tiendront, d’En-Gueddi à En-Eglaïm étendant leurs filets ; il y aura des poissons d’espèces diverses, pareils aux poissons de la grande mer et en très grand nombre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.10  Et il arrivera que des pêcheurs se tiendront là ; depuis Ain-guédi jusqu’à Ain-églaïm seront les étendages des filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.10  Et aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.10  Alors les pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’En-Ghedi jusqu’à En-Eglaïm ; il y aura là des étendoirs de filets. Les poissons s’y trouveront, selon leurs espèces, comme les poissons de la Grande Mer, extrêmement nombreux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.10  Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets ; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.10  Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.10  Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu’à En églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.10  Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d’Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.10  Des pêcheurs se tiendront sur ses bords, d’Engaddi à Engallim ; ce sera un emplacement où on étend des filets ; son poisson sera comme le poisson de la grande mer, très nombreux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.10  Sur le rivage, il y aura des pêcheurs. Depuis En-Gaddi jusqu’à En-Eglayim des filets seront tendus. Les poissons seront de même espèce que les poissons de la Grande mer, et très nombreux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.10  Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.10  Et c’est, les pêcheurs s’y tiennent depuis ’Éïn Guédi jusqu’à ’Éïn ’Èglaîm. Ce sont des étendoirs à rets, leurs poissons sont pour leurs espèces, comme le poisson de la Grande Mer, très nombreux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.10  “Les pêcheurs se tiendront sur la rive depuis Engaddi jusqu’à En-Églayim: on y tendra des filets. Les poissons y seront très nombreux, des mêmes espèces qu’on trouve dans la grande mer.

Segond 21

Ezéchiel 47.10  Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité.

King James en Français

Ezéchiel 47.10  Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.

La Septante

Ezéchiel 47.10  καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται καθ’ αὑτὴν ἔσται καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.

La Vulgate

Ezéchiel 47.10  vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.10  וְהָיָה֩ עָמְד֨וּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.