Ezéchiel 47.11 Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines.
David Martin
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines.
Ostervald
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 47.11Ses marais et ses fossés ne seront point adoucis ; ils seront réservés pour des salines.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 47.11Ses marais et ses lagunes ne seront point assainis ; ils sont abandonnés au sel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 47.11Quant à ses mares et à ses lagunes, elles ne seront point assainies ; elles sont destinées pour du sel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 47.11 Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 47.11 [Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis ; ils seront destinés à produire du sel.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 47.11Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 47.11Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront point assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 47.11 Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 47.11Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l’extraction du sel.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 47.11Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 47.11Ses marais, ses flaques ne guérissent pas, pour donner du sel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 47.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 47.11Les marais et les lagunes, par contre, ne seront pas assainis, on les abandonnera au sel.
Segond 21
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.
King James en Français
Ezéchiel 47.11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.