Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.11  Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines.

David Martin

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines.

Ostervald

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fossés ne seront point adoucis ; ils seront réservés pour des salines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses lagunes ne seront point assainis ; ils sont abandonnés au sel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.11  Quant à ses mares et à ses lagunes, elles ne seront point assainies ; elles sont destinées pour du sel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.11  Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.11  [Cependant] ses mares et ses bas-fonds ne seront pas assainis ; ils seront destinés à produire du sel.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.11  Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.11  Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront point assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.11  Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.11  Mais ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront destinées à l’extraction du sel.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.11  Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.11  Ses marais, ses flaques ne guérissent pas, pour donner du sel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.11  Les marais et les lagunes, par contre, ne seront pas assainis, on les abandonnera au sel.

Segond 21

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.

King James en Français

Ezéchiel 47.11  Ses marais et ses fosses ne seront point assainis; ils seront abandonnés au sel.

La Septante

Ezéchiel 47.11  καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν εἰς ἅλας δέδονται.

La Vulgate

Ezéchiel 47.11  in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.11  בִּצֹּאתָ֧יו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.