Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.2

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.2

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.2  Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner par le chemin de dehors la porte, vers le chemin qui regarde à l’orient : et je vis que les eaux venaient en abondance du côté droit.

David Martin

Ezéchiel 47.2  Puis il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le Septentrion, et me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, [même jusques] au chemin qui regardait l’Orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit.

Ostervald

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu’à la porte extérieure, un chemin qui regardait l’Orient ; et voici, les eaux coulaient du côté droit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour au dehors, près de la porte extérieure, par le chemin de l’orient, et voici que les eaux venaient en abondance du côté droit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.2  Et il m’emmena par la porte du nord, et il me fit traverser en dehors jusqu’à la porte extérieure par le chemin qui avait la direction de l’orient, et voici, l’eau jaillissait du côté droit.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.2  Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, dans la direction qui regarde l’orient ; et voici que les eaux s’écoulaient du côté droit{Ou côté méridional.}

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.2  Et il me fit sortir par le chemin de la porte du nord, et il me fit faire le tour par dehors vers la porte extérieure, vers la porte qui regarde vers l’orient ; et voici des eaux qui coulaient du côté droit.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour jusqu’au portique extérieur qui regarde à l’orient ; et voici les eaux s’écoulaient à droite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par la porte du Nord et me fit tourner par le chemin extérieur jusqu’à la porte extérieure, située dans le chemin qui regarde vers l’Orient, et voici que des eaux coulaient du côté droit [de la porte].

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.2  Et il me fit sortir par la porte du septentrion (de l’aquilon), et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient ; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.2  Et il me fit sortir par la porte du septentrion, et me fit tourner en dehors de la porte extérieure, vers le chemin qui regarde à l’orient; et voici, les eaux jaillissaient du côté droit.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.2  Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le portique du septentrion et me fit faire le tour à l’extérieur, jusqu’au portique extérieur qui regardait l’orient ; et voici que les eaux coulaient du côté droit.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par la porte du septentrion et dehors il me fit faire le tour jusqu’à la porte extérieure qui est tournée vers l’orient ; et voici, les eaux ruisselaient du mur méridional.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le porche septentrional et me fit faire le tour extérieur, jusqu’au porche extérieur qui regarde l’orient, et voici que l’eau coulait du côté droit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.2  Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.2  Il me fait sortir par la route de la porte du septentrion. Il me fait tourner par la route extérieure, à la porte extérieure, sur la route qui fait face au levant. Et voici, les eaux sourdent du côté droit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le porche nord et me fit faire le tour par l’extérieur jusqu’au porche de l’est: l’eau courait alors sur ma droite.

Segond 21

Ezéchiel 47.2  Puis il m’a fait sortir par la porte nord et m’a fait faire le tour par dehors jusqu’à la porte extérieure qui est orientée à l’est. J’ai vu que l’eau coulait du côté droit.

King James en Français

Ezéchiel 47.2  Il me fit sortir par le chemin de la porte du Nord, et me fit tourner par le chemin du dehors, jusqu’à la porte extérieure, un chemin qui regardait l’Orient; et voici, les eaux coulaient du côté droit.

La Septante

Ezéchiel 47.2  καὶ ἐξήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν με τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ.

La Vulgate

Ezéchiel 47.2  et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.2  וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.