Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.3  L’homme qui me conduisait, sortant donc vers l’orient, et ayant un cordeau à la main, mesura un espace de mille coudées, qu’il me fit passer dans l’eau, dont j’avais jusqu’à la cheville des pieds.

David Martin

Ezéchiel 47.3  Quand cet homme commença de s’avancer vers l’Orient, il avait en sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées ; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux chevilles des pieds.

Ostervald

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme s’avança vers l’Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées ; il me fit passer au travers des eaux, et j’en avais jusqu’aux chevilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.3  L’homme, en sortant vers l’orient, avait un cordeau en main, il mesura mille coudées, et me fit passer par l’eau ; de l’eau jusqu’aux chevilles (du pied).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme sortit du côté de l’orient, il avait un cordeau en sa main, et il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et l’eau me mouillait les extrémités.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.3  Quand cet homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées ; et me fit passer l’eau : [c’étaient] des eaux [montant] aux chevilles des pieds{Ou extrémités.}

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme sortit vers l’orient, il avait un cordeau dans sa main ; et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, des eaux montant jusqu’aux chevilles des pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme fut sorti vers l’orient, il avait un cordeau à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’à la plante des pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme fut sorti vers l’Est, tenant un cordeau dans la main, il mesura mille coudées et me fit traverser l’eau : cette eau venait aux chevilles.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons (la cheville des pieds).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme qui avait un cordeau à la main fut sorti vers l’orient, il mesura mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux talons.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme fut sorti vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait à la main, il mesura mille coudées et me fit passer par cette eau : de l’eau jusqu’aux chevilles.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme fut sorti vers l’orient avec un cordeau à la main, il mesura mille coudées et il me fit passer par l’eau ; il y avait de l’eau jusqu’aux chevilles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.3  L’homme s’éloigna vers l’orient, avec le cordeau qu’il avait en main, et mesura mille coudées ; alors il me fit traverser le cours d’eau : j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.3  À la sortie de l’homme vers le levant, la ligne en sa main, il mesure mille coudées et me fait passer dans les eaux : les eaux aux chevilles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.3  L’homme s’éloigna vers l’orient. Il mesura 1 000 coudées avec la perche qu’il tenait en main, puis il me fit traverser le cours d’eau: j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles.

Segond 21

Ezéchiel 47.3  Lorsque l’homme s’est avancé vers l’est, il tenait un ruban à mesurer. Il a mesuré 500 mètres, puis il m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux chevilles.

King James en Français

Ezéchiel 47.3  Quand l’homme s’avança vers l’Orient, il tenait en sa main un cordeau, et mesura mille coudées; il me fit passer au travers des eaux, et j’en avais jusqu’aux chevilles.

La Septante

Ezéchiel 47.3  καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας καὶ μέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διεμέτρησεν χιλίους ἐν τῷ μέτρῳ καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως.

La Vulgate

Ezéchiel 47.3  cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.3  בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.