Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 47.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 47.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 47.9  Et tout animal vivant qui rampe, vivra partout où viendra le torrent ; et il y aura une grande quantité de poissons où ces eaux viendront se rendre ; et tout ce qui sera abreuve de l’eau de ce torrent, sera guéri et vivra.

David Martin

Ezéchiel 47.9  Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré.

Ostervald

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons ; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 47.9  Et il arrive que tout être vivant qui pullule vivra là où viennent les deux torrents, et il y aura une grande quantité de poissons, parce que cette eau y sera venue, et partout où viendra le torrent (tout) sera guéri et vivra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 47.9  Et toutes les espèces des êtres animés qui se meuvent, vivront partout où coulera la rivière ; et il y aura des poissons en très grand nombre ; car si cette eau arrive quelque part, tout sera sain et vivant partout où pénétrera la rivière :

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47.9  Et il arrivera que toute âme vivante qui foisonne partout où parviendra le torrent agrandi{Héb. le double torrent.} vivra ; et les poissons seront en très grand nombre. Car ces eaux parviendront là, et l’on sera guéri, et l’on vivra partout où parviendra le torrent.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 47.9  Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et  les eaux de la mer seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui pullulera, partout où les deux torrents entreront, vivra ; et le poisson sera très abondant. Quand ces eaux-là y entreront, les eaux de la mer redeviendront saines et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 47.9  Et alors tous les êtres animés qui y grouillent, partout où arriveront les flots du torrent, ils vivront, et le poisson sera extrêmement abondant ; ces eaux une fois venues là, [celles de la mer] seront assainies, et vivra tout ce qui sera en contact avec le torrent.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 47.9  Et tout animal (âme) vivant(e) qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura de nombreux poissons là où viendront ces eaux, et là où viendra le torrent tout sera sain et vivra.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 47.9  Et tout animal vivant qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura de nombreux poissons là où viendront ces eaux, et là où viendra le torrent tout sera sain et vivra.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 47.9  Il arrivera que tout être vivant qui se meut, partout où entrera le torrent, vivra et le poisson sera très abondant ; car, quand ces eaux y entreront, les eaux de la mer deviendront saines.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 47.9  Partout où passera le torrent, tout être vivant qui y fourmille vivra. Le poisson sera très abondant, car là où cette eau pénètre, elle assainit, et la vie se développe partout où va le torrent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 47.9  Et c’est tous les êtres vivants qui y foisonnent, tout ce qui vient là, dans les deux torrents, vit ; et c’est du poisson, très nombreux. Oui, ces eaux sont venues là, et elles sont guéries ! Tout ce qui vient là, où est le torrent, vit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 47.9  Tout ce qui vit, tout ce qui s’agite partout ou le torrent parviendra, sera plein de vie; le poisson y sera très abondant. Il suffira que ces eaux y arrivent; il y aura santé et vie partout où ces eaux parviendront.

Segond 21

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.

King James en Français

Ezéchiel 47.9  Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.

La Septante

Ezéchiel 47.9  καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός ζήσεται καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ ζήσεται.

La Vulgate

Ezéchiel 47.9  et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 47.9  וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 47.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.