Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.10

Comparateur biblique pour Genèse 48.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.10  Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ;

David Martin

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse, et il ne pouvait voir ; et il les fit approcher de soi, et les baisa, et les embrassa.

Ostervald

Genèse 48.10  Or, les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.10  Les yeux d’Israel étaient appesantis par l’âge, de manière qu’il ne put plus (bien) voir. Il les fit approcher de lui ; celui-ci les baisa, et les embrassa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient accablés par l’âge et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.

Bible de Lausanne

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Et [Joseph] les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient appesantis de vieillesse ; il ne pouvait voir. Et Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.10  Et les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse, et il ne pouvait plus voir. Et il les fit approcher de lui, et il leur donna un baiser et les étreignit dans ses bras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.10  Or, les yeux d’Israël, appesantis par la vieillesse, ne pouvaient plus bien voir. Il fit approcher de lui ces jeunes gens, leur donna des baisers, les pressa dans ses bras ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.10  Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.10  Car les yeux d’Israël s’étaient obscurcis à cause de sa grande vieillesse, et il ne pouvait bien voir. Les ayant donc fait approcher de lui, il les embrassa et les baisa;

Louis Segond 1910

Genèse 48.10  Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.10  Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge, et il ne pouvait plus bien voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les baisa, en les tenant embrassés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël s’étaient affaiblis par la vieillesse en sorte qu’il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui, et il les baisa et les embrassa.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient usés par la vieillesse, il n’y voyait plus, et Joseph les fit approcher de lui, qui les embrassa et les serra dans ses bras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.10  Les yeux d’Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël leur donna un baiser, et les embrassa.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.10  Les yeux d’Israël étaient alourdis de vieillesse : il ne pouvait voir. Il les fait avancer vers lui, les baise et les étreint.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.10  La vue d’Israël avait beaucoup baissé à cause de son grand âge, et il ne voyait presque plus. Joseph fit donc venir ses deux fils près de son père qui les embrassa et les prit dans ses bras.

Segond 21

Genèse 48.10  La vue d’Israël avait baissé à cause de la vieillesse, il ne voyait plus bien. Joseph les fit approcher de lui et Israël les embrassa et les étreignit tendrement.

King James en Français

Genèse 48.10  Or les yeux d’Israël étaient affaiblis par l’âge; si bien qu’il ne pouvait plus voir. Il les fit approcher de lui, et il les embrassa et les étreignit.

La Septante

Genèse 48.10  οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς.

La Vulgate

Genèse 48.10  oculi enim Israhel caligabant prae nimia senectute et clare videre non poterat adplicitosque ad se deosculatus et circumplexus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.10  וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.