Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.17

Comparateur biblique pour Genèse 48.17

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.17  Mais Joseph voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé,

David Martin

Genèse 48.17  Et Joseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir, et il souleva la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé.

Ostervald

Genèse 48.17  Mais Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et il en eut du déplaisir ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm, sur la tête de Manassé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.17  Iioseph voyant que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïme, en eut du chagrin ; il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïme sur la tête de Menasché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.17  Mais Joseph ayant vu que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm en eut du déplaisir, et il prit la main de son père pour la transférer de la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé.

Bible de Lausanne

Genèse 48.17  Et Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm sur la tête de Manassé.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.17  Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ; et il saisit la main de son père pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm et la poser sur la tête de Manassé.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.17  Et Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Éphraïm, en eut du déplaisir ; et il prit la main de son père pour l’ôter de dessus la tête d’Éphraïm et la porter sur celle de Manassé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.17  Joseph remarqua que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, et cela lui déplut ; il souleva la main de son père pour la faire passer de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé,

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.17  Mais Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la (une grande) peine ; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.17  Mais Joseph, voyant que son père avait mis sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut de la peine; et prenant la main de son père, il tâcha de la lever de dessus la tête d’Ephraïm, pour la mettre sur la tête de Manassé,

Louis Segond 1910

Genèse 48.17  Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.17  Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père pour l’écarter de dessus la tête d’Ephraïm et la porter sur celle de Manassé ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.17  Joseph s’aperçut que son père mettait sa main droite sur la tête d’Ephraïm et cela lui déplut ; il saisit la main de son père pour l’écarter de dessus la tête d’Ephraïm et la mettre sur la tête de Manassé.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.17  Cependant Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Éphraïm et cela lui déplut. Il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.17  Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner de dessus la tête d’Ephraïm, et la diriger sur celle de Manassé.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.17  Iosseph voit que son père place sa main droite sur la tête d’Èphraîm. C’est mal à ses yeux. Il pousse la main de son père, pour l’écarter de la tête d’Èphraîm vers la tête de Menashè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.17  Joseph remarqua que son père plaçait sa main droite sur la tête d’Éphraïm et cela lui déplut. Il prit donc la main de son père pour la déplacer de la tête d’Éphraïm sur la tête de Manassé.

Segond 21

Genèse 48.17  Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la tête d’Ephraïm. Il prit la main de son père pour la détourner de la tête d’Ephraïm et la diriger sur celle de Manassé.

King James en Français

Genèse 48.17  Et lorsque Joseph vit que son père mettait sa main droite sur la tête d’Éphraïm, cela lui déplut; et il saisit la main de son père pour la détourner de la tête d’Éphraïm, vers la tête de Manassé.

La Septante

Genèse 48.17  ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση.

La Vulgate

Genèse 48.17  videns autem Ioseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim graviter accepit et adprehensam patris manum levare conatus est de capite Ephraim et transferre super caput Manasse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.17  וַיַּ֣רְא יֹוסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינֹ֛ו עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.