Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.18

Comparateur biblique pour Genèse 48.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.18  en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père : car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête.

David Martin

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

Ostervald

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.18  Iioseph dit à son père : ce n’est pas ainsi, mon père, car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête.

Bible de Lausanne

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.18  Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.18  et il dit à son père : « Pas ainsi, mon père ! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.18  en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.18  En disant à son père: Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.

Louis Segond 1910

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.18  et Joseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; place donc ta main droite sur sa tête.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.18  et Joseph dit à son père : "Pas comme cela, père, car c’est celui-ci l’aîné : mets ta main droite sur sa tête."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.18  Iosseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, oui, celui-là est l’aîné. Mets ta main sur sa tête. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père: “Ne fais pas comme cela, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête.”

Segond 21

Genèse 48.18  Joseph dit à son père : « Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête ! »

King James en Français

Genèse 48.18  Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père; car celui-ci est le premier-né, mets ta main droite sur sa tête.

La Septante

Genèse 48.18  εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 48.18  dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.18  וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.