Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.2

Comparateur biblique pour Genèse 48.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.2  On dit donc à Jacob : Voici votre fils Joseph qui vient vous rendre visite. Jacob reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit.

David Martin

Genèse 48.2  Et on fit savoir à Jacob, et on lui dit : Voici Joseph ton fils qui vient vers toi. Alors Israël s’efforça, et se mit en son séant sur le lit.

Ostervald

Genèse 48.2  On le fit savoir à Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Alors Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.2  On en informa Iiâcov, et on lui dit : voici ton fils Iioseph qui vient vers toi, Israel rassembla ses forces, et s’assit sur le lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.2  Et on l’annonça à Jacob en ces termes : Voici que ton fils Joseph arrive chez toi. Et Jacob recueillit ses forces et s’assit au lit.

Bible de Lausanne

Genèse 48.2  Et on avertit Jacob, et on lui dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur [son] lit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.2  Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur le lit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.2  Et on l’annonça à Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.2  On l’annonça à Jacob, en disant : « Voici que ton fils Joseph vient te voir. » Israël recueillit ses forces, et s’assit sur le lit.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.2  On dit donc à Jacob : Voici votre fils Joseph qui vient vous voir. Jacob, reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.2  On dit donc à Jacob: Voici votre fils Joseph qui vient vous voir. Jacob, reprenant ses forces, se mit sur son séant dans son lit.

Louis Segond 1910

Genèse 48.2  On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.2  On avertit Jacob, en disant : « Voici ton fils Joseph qui vient vers toi?»
Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.2  On avertit Jacob en disant : Voici que ton fils Joseph vient vers toi. Israël, rassemblant ses forces, s’assit sur son lit.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.2  Lorsqu’on eut annoncé à Jacob : "Voici ton fils Joseph qui est venu auprès de toi", Israël rassembla ses forces et se mit assis sur le lit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.2  On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.2  Il rapporte à Ia’acob et dit : « Voici, ton fils Iosseph est venu à toi. » Israël se renforce et s’assoit sur le lit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.2  On avertit Jacob: “Ton fils Joseph est venu te voir.” Israël rassembla ses forces pour s’asseoir sur son lit.

Segond 21

Genèse 48.2  On avertit Jacob, on lui dit : « Voici ton fils Joseph qui vient vers toi. » Israël rassembla ses forces et s’assit sur son lit.

King James en Français

Genèse 48.2  Et on le rapporta à Jacob, et on dit: Voici ton fils Joseph vient vers toi.; et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur son lit.

La Septante

Genèse 48.2  ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην.

La Vulgate

Genèse 48.2  dictumque est seni ecce filius tuus Ioseph venit ad te qui confortatus sedit in lectulo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.2  וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יֹוסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.