Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.21

Comparateur biblique pour Genèse 48.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir : Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

David Martin

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Ostervald

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.21  Israel dit ensuite à Iioseph : je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs, et Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères,

Bible de Lausanne

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ; et Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans la terre de vos pères.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos aïeux.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.21  Il dit ensuite à Joseph son fils: Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et Il vous ramènera au pays de vos pères.

Louis Segond 1910

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir ; que Dieu soit avec vous et qu’il vous fasse revenir au pays de vos pères.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.21  Puis Israël dit à Joseph : "Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.21  Israël dit à Iosseph : « Voici, moi-même je meurs. Elohîms est avec vous. Il vous fait retourner vers la terre de vos pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph: “Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous: il vous fera revenir au pays de vos pères.

Segond 21

Genèse 48.21  Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres.

King James en Français

Genèse 48.21  Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères.

La Septante

Genèse 48.21  εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 48.21  et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.21  וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.