Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.22

Comparateur biblique pour Genèse 48.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.22  Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

David Martin

Genèse 48.22  Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.

Ostervald

Genèse 48.22  Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.22  Quant à moi, je te donne une part au-dessus de tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon glaive et mon arc.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.22  je te donne de plus qu’à tes frères une portion que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.

Bible de Lausanne

Genèse 48.22  Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.22  Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.22  Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.22  Je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.22  Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.22  Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.

Louis Segond 1910

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.22  Et moi, je te donne de plus qu’à tes frères une région montagneuse que j’ai enlevée de la main de l’Amorrhéen par mon épée et mon arc.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.22  Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu’à tes frères, ce que j’ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.22  Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.22  Et moi je t’ai donné une épaule Shekhèm de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Emori, par mon épée, par mon arc. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.22  Voici ce que je te donne de plus qu’à tes frères: cette parcelle de terre, Sichem, que j’ai conquise sur les Amorites par mon épée et par mon arc.”

Segond 21

Genèse 48.22  Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »

King James en Français

Genèse 48.22  De plus je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.

La Septante

Genèse 48.22  ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ.

La Vulgate

Genèse 48.22  do tibi partem unam extra fratres tuos quam tuli de manu Amorrei in gladio et arcu meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.22  וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֨חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 48.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.