Genèse 48.22 Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
David Martin
Genèse 48.22 Et je te donne une portion plus qu’à tes frères, laquelle j’ai prise avec mon épée et mon arc sur les Amorrhéens.
Ostervald
Genèse 48.22 Et je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.22Quant à moi, je te donne une part au-dessus de tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon glaive et mon arc.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.22je te donne de plus qu’à tes frères une portion que j’ai conquise sur les Amoréens avec mon épée et mon arc.
Bible de Lausanne
Genèse 48.22Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une part{Ou Sichem.} que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.22 Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main de l’Amoréen avec mon épée et mon arc.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.22 Et moi je te donne une portion de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Amorrhéen avec mon épée et mon arc.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.22 Je te promets une portion supérieure à celle de tes frères, portion conquise sur l’Amorréen, à l’aide de mon épée et de mon arc. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.22Je te donne de plus qu’à tes frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.22Je vous donne de plus qu’à vos frères cette part de mon bien que j’ai gagnée sur les Amorrhéens avec mon épée et mon arc.
Louis Segond 1910
Genèse 48.22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une portion que j’ai prise de la main des Amorrhéens avec mon épée et mon arc?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.22Et moi, je te donne de plus qu’à tes frères une région montagneuse que j’ai enlevée de la main de l’Amorrhéen par mon épée et mon arc.
Bible de Jérusalem
Genèse 48.22Pour moi, je te donne un Sichem de plus qu’à tes frères, ce que j’ai conquis sur les Amorites par mon épée et par mon arc."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.22 Je te donne, de plus qu’à tes frères, une part que j’ai prise de la main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.22Et moi je t’ai donné une épaule Shekhèm de plus qu’à tes frères, que j’ai prise de la main de l’Emori, par mon épée, par mon arc. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.22Voici ce que je te donne de plus qu’à tes frères: cette parcelle de terre, Sichem, que j’ai conquise sur les Amorites par mon épée et par mon arc.”
Segond 21
Genèse 48.22 Je te donne une part de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai prise aux Amoréens avec mon épée et mon arc. »
King James en Français
Genèse 48.22 De plus je te donne une portion de plus qu’à tes frères, celle que j’ai prise de la main de l’Amoréen, avec mon épée et mon arc.