Genèse 48.5 C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
David Martin
Genèse 48.5 Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que j’y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon.
Ostervald
Genèse 48.5 Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.5Et maintenant, tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée en Égypte vers toi, sont à moi ; Ephraïme et Menasché seront à moi, comme Reouvene et Schimone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.5Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée chez toi au pays d’Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens à l’égal de Ruben et Siméon.
Bible de Lausanne
Genèse 48.5Et maintenant, tes deux fils, ceux qui te sont nés dans la terre d’Égypte jusqu’à mon arrivée vers toi en Égypte, sont à moi : Ephraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.5 Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, ils seront miens ; Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.5 Eh bien ! tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je vinsse auprès de toi en Égypte, deviennent les miens ; non moins que Ruban et Siméon, Éphraïm et Manassé seront à moi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.5C’est pourquoi tes deux fils Ephraïm et Manassé, que tu as eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de toi, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.5C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de vous, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.
Louis Segond 1910
Genèse 48.5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.5Et maintenant tes deux fils, nés au pays d’Egypte avant que je vienne vers toi en Egypte, seront miens. Ephraïm et Manassé, comme Ruben et Siméon, seront miens.
Bible de Jérusalem
Genèse 48.5Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte, ils seront miens ! Éphraïm et Manassé seront à moi au même titre que Ruben et Siméon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.5Maintenant, tes deux fils, à toi nés en terre de Misraîm avant ma venue vers toi en Misraîm, ils sont à moi. Èphraîm et Menashè, comme Reoubén et Shim’ôn, sont à moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.5Aussi je veux prendre aujourd’hui comme mes enfants ces deux fils qui te sont nés en Égypte avant que je te rejoigne: Éphraïm et Manassé sont à moi, au même titre que Ruben et Siméon.
Segond 21
Genèse 48.5 Désormais, les deux fils qui te sont nés en Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.
King James en Français
Genèse 48.5 Et maintenant tes deux fils Éphraïm et Manassé, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi ; comme Ruben et Siméon seront à moi.
Genèse 48.5duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi