Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.5

Comparateur biblique pour Genèse 48.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.5  C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Égypte avant que je vinsse ici avec vous, seront à moi ; et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

David Martin

Genèse 48.5  Or maintenant tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que j’y vinsse vers toi, sont miens : Ephraïm et Manassé seront miens comme Ruben et Siméon.

Ostervald

Genèse 48.5  Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi. Éphraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.5  Et maintenant, tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée en Égypte vers toi, sont à moi ; Ephraïme et Menasché seront à moi, comme Reouvene et Schimone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.5  Et maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée chez toi au pays d’Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens à l’égal de Ruben et Siméon.

Bible de Lausanne

Genèse 48.5  Et maintenant, tes deux fils, ceux qui te sont nés dans la terre d’Égypte jusqu’à mon arrivée vers toi en Égypte, sont à moi : Ephraïm et Manassé seront à moi comme Ruben et Siméon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.5  Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à moi comme Ruben et Siméon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.5  Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte, ils seront miens ; Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.5  Eh bien ! tes deux fils, qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je vinsse auprès de toi en Égypte, deviennent les miens ; non moins que Ruban et Siméon, Éphraïm et Manassé seront à moi.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.5  C’est pourquoi tes deux fils Ephraïm et Manassé, que tu as eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de toi, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.5  C’est pourquoi vos deux fils Ephraïm et Manassé, que vous avez eus en Egypte avant que je vinsse ici auprès de vous, seront à moi, et ils seront mis au nombre de mes enfants, comme Ruben et Siméon.

Louis Segond 1910

Genèse 48.5  Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.5  Et maintenant, les deux fils qui te sont nés dans le pays d’Égypte, avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.5  Et maintenant tes deux fils, nés au pays d’Egypte avant que je vienne vers toi en Egypte, seront miens. Ephraïm et Manassé, comme Ruben et Siméon, seront miens.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.5  Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant que je ne vienne auprès de toi en Égypte, ils seront miens ! Éphraïm et Manassé seront à moi au même titre que Ruben et Siméon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.5  Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d’Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Ephraïm et Manassé seront à moi, comme Ruben et Siméon.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.5  Maintenant, tes deux fils, à toi nés en terre de Misraîm avant ma venue vers toi en Misraîm, ils sont à moi. Èphraîm et Menashè, comme Reoubén et Shim’ôn, sont à moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.5  Aussi je veux prendre aujourd’hui comme mes enfants ces deux fils qui te sont nés en Égypte avant que je te rejoigne: Éphraïm et Manassé sont à moi, au même titre que Ruben et Siméon.

Segond 21

Genèse 48.5  Désormais, les deux fils qui te sont nés en Égypte avant mon arrivée vers toi en Égypte seront les miens : Ephraïm et Manassé seront mes fils, tout comme Ruben et Siméon.

King James en Français

Genèse 48.5  Et maintenant tes deux fils Éphraïm et Manassé, qui te sont nés au pays d’Égypte, avant que je vienne vers toi en Égypte, sont à moi ; comme Ruben et Siméon seront à moi.

La Septante

Genèse 48.5  νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι.

La Vulgate

Genèse 48.5  duo igitur filii tui qui nati sunt tibi in terra Aegypti antequam huc venirem ad te mei erunt Ephraim et Manasses sicut Ruben et Symeon reputabuntur mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.5  וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנֹּולָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֨יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְעֹ֖ון יִֽהְיוּ־לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.