Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.7

Comparateur biblique pour Genèse 48.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.7  Car lorsque je revenais de Mésopotamie, je perdis Rachel, qui mourut en chemin au pays de Chanaan : c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléem.

David Martin

Genèse 48.7  Or, quand je venais de Paddan, Rachel me mourut au pays de Canaan en chemin, n’y ayant plus que quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrat, qui [est] Bethléhem.

Ostervald

Genèse 48.7  Pour moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, au pays de Canaan, en chemin, lorsqu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Éphrath (qui est Béthléem).

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.7  Quand je revenais de Padane-Arame, Ra’hel mourut (à mon regret) au pays de Kenââne, en route, lorsqu’il y avait encore une (grande) étendue de pays pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrate, qui est Bethle’hème.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.7  Et quand je revenais de Mésopotamie, à mes côtés mourut Rachel dans le pays de Canaan, en route, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est là que je lui donnai la sépulture sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem.

Bible de Lausanne

Genèse 48.7  Et lorsque je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans la terre de Canaan, en chemin, lorsqu’il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath, et je l’enterrai là, au chemin d’Ephrath ; c’est Bethléem.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.7  Et moi,... comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléhem.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.7  Et moi, quand je revenais de Paddan, je perdis Rachel, qui mourut au pays de Canaan, en route, lorsqu’il y avait encore un espace de chemin jusqu’à Ephrath ; et je l’enterrai là, sur le chemin d’Ephrath, qui est Bethléem.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.7  Pour moi, quand je revins du territoire (d’Aram), Rachel mourut dans mes bras au pays de Canaan, pendant le voyage, lorsqu’une kibra de pays me séparait encore d’Éphrath ; je l’inhumai là, sur le chemin d’Éphrath, qui est Bethléem. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.7  Car lorsque je revenais de Mésopotamie je perdis Rachel, qui mourut en chemin, au pays de Chanaan : c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléhem.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.7  Car lorsque je revenais de Mésopotamie je perdis Rachel, qui mourut en chemin, au pays de Chanaan: c’était au printemps, à l’entrée d’Ephrata, et je l’enterrai sur le chemin d’Ephrata, qui s’appelle aussi Bethléem.

Louis Segond 1910

Genèse 48.7  À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Éphrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.7  Et moi, quand je revenais de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à une certaine distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléem?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.7  Pour moi, alors que je revenais de Paddan-Aram, la mort m’enleva Rachel, au pays de Canaan, en chemin, à quelque distance avant d’arriver à Ephrata ; c’est là que je l’ai enterrée sur le chemin d’Ephrata (qui est Bethléem).

Bible de Jérusalem

Genèse 48.7  Lorsque je revenais de Paddân, ta mère Rachel est morte, pour mon malheur, au pays de Canaan, en route, encore un bout de chemin avant d’arriver à Ephrata, et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Ephrata — c’est Bethléem."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.7  À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Canaan, à quelque distance d’Ephrata ; et c’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, qui est Bethléhem.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.7  Moi, à ma venue de Padân, Rahél est morte sur moi, en terre de Kena’ân, sur la route, encore à bonne distance de terre, à l’entrée d’Èphrata. Je l’ensevelis là, sur la route d’Èphrata c’est Béit Lèhèm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.7  Quant à moi, lorsque je venais de Paddân, Rachel mourut dans mes bras au pays de Canaan, sur la route, à une bonne distance d’Éfrata. C’est là que je l’ai enterrée, sur la route d’Éfrata, c’est-à-dire Bethléem.”

Segond 21

Genèse 48.7  À mon retour de Paddan, Rachel est morte en route près de moi dans le pays de Canaan, à une certaine distance d’Ephrata. C’est là que je l’ai enterrée, sur le chemin d’Ephrata, c’est-à-dire Bethléhem. »

King James en Français

Genèse 48.7  Et quant à moi, lorsque je revenais de Paddan, Rachel mourut près de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, tandis qu’il y avait encore quelque distance pour arriver à Éphrath, et je l’enterrai là sur le chemin d’Éphrath, qui est Béthléem.

La Septante

Genèse 48.7  ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ.

La Vulgate

Genèse 48.7  mihi enim quando veniebam de Mesopotamiam mortua est Rahel in terra Chanaan in ipso itinere eratque vernum tempus et ingrediebar Ephratam et sepelivi eam iuxta viam Ephratae quae alio nomine appellatur Bethleem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.7  וַאֲנִ֣י׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֨עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּעֹ֥וד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.