Psaumes 48.11 lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
David Martin
Psaumes 48.11 La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Ostervald
Psaumes 48.11 Tel qu’est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 48.11Comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est remplie de justice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 48.11Que ta louange, ô Dieu, aussi bien que ton nom, retentisse jusqu’aux bouts de la terre ! De justice ta droite est remplie.
Bible de Lausanne
Psaumes 48.11Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 48.11 Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 48.11 Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 48.11 Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 48.11Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 48.11Comme Votre Nom, ô Dieu, ainsi Votre louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. * Votre droite est pleine de justice.
Louis Segond 1910
Psaumes 48.11(48.12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 48.11Que la montagne de Sion se réjouisse ; Que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, À cause de tes jugements.
Auguste Crampon
Psaumes 48.11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 48.11La montagne de Sion est dans l’allégresse, - les filles de Juda triomphent - à cause de tes jugements !
Bible de Jérusalem
Psaumes 48.11Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu’au bout de la terre ! Ta droite est remplie de justice,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48.11 Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
Bible André Chouraqui
Psaumes 48.11Tel est ton nom, Elohîms, telle est ta louange, aux confins de la terre ; la justice remplit ta droite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 48.11Que ta louange, Seigneur, égale ton Nom et s’étende aux confins du monde: ta main puissante apporte la justice.
Segond 21
Psaumes 48.11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.
King James en Français
Psaumes 48.11 Que le mont Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient gaies, à cause de tes jugements.