Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 48.11

Comparateur biblique pour Psaumes 48.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 48.11  lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;

David Martin

Psaumes 48.11  La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

Ostervald

Psaumes 48.11  Tel qu’est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 48.11  Comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est remplie de justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 48.11  Que ta louange, ô Dieu, aussi bien que ton nom, retentisse jusqu’aux bouts de la terre ! De justice ta droite est remplie.

Bible de Lausanne

Psaumes 48.11  Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 48.11  Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 48.11  Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 48.11  Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 48.11  Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 48.11  Comme Votre Nom, ô Dieu, ainsi Votre louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. * Votre droite est pleine de justice.

Louis Segond 1910

Psaumes 48.11  (48.12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 48.11  Que la montagne de Sion se réjouisse ; Que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, À cause de tes jugements.

Auguste Crampon

Psaumes 48.11  Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange
arrive jusqu’aux extrémités de la terre.
Ta droite est pleine de justice.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 48.11  La montagne de Sion est dans l’allégresse, - les filles de Juda triomphent - à cause de tes jugements !

Bible de Jérusalem

Psaumes 48.11  Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu’au bout de la terre ! Ta droite est remplie de justice,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48.11  Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

Bible André Chouraqui

Psaumes 48.11  Tel est ton nom, Elohîms, telle est ta louange, aux confins de la terre ; la justice remplit ta droite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 48.11  Que ta louange, Seigneur, égale ton Nom et s’étende aux confins du monde: ta main puissante apporte la justice.

Segond 21

Psaumes 48.11  Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.

King James en Français

Psaumes 48.11  Que le mont Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient gaies, à cause de tes jugements.

La Septante

Psaumes 48.11  ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν.

La Vulgate

Psaumes 48.11  non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 48.11  (48.10) כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 48.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.