Psaumes 48.8 Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ;
David Martin
Psaumes 48.8 Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
Ostervald
Psaumes 48.8 Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 48.8Par le vent d’orient tu brises les vaisseaux de Tarschisch.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 48.8au souffle du vent d’Orient, qui fracasse les navires de Tarsis.
Bible de Lausanne
Psaumes 48.8D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 48.8 Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 48.8 Par le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 48.8 Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 48.8Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 48.8Par un vent impétueux Vous briserez les vaisseaux de Tharsis.
Louis Segond 1910
Psaumes 48.8(48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 48.8Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la cité de notre Dieu : Dieu fera subsister Jérusalem à jamais. Pause
Auguste Crampon
Psaumes 48.8 Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 48.8Ce que nous avons ouï dire, nous l’avons vu - dans la ville de Yahweh Sabaoth, Dans la cité de notre Dieu, - Dieu la conserve à tout jamais ! (Pause. )
Bible de Jérusalem
Psaumes 48.8ce fut le vent d’est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48.8 Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Bible André Chouraqui
Psaumes 48.8Au souffle du levant, tu as brisé les navires de Tarshish.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 48.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 48.8une bourrasque du vent d’est qui brise les navires de Tarsis.
Segond 21
Psaumes 48.8 Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.
King James en Français
Psaumes 48.8 Comme nous avons entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville du SEIGNEUR des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu l’établira pour toujours. Sélah.