Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 48.8

Comparateur biblique pour Psaumes 48.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 48.8  Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ;

David Martin

Psaumes 48.8  Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.

Ostervald

Psaumes 48.8  Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 48.8  Par le vent d’orient tu brises les vaisseaux de Tarschisch.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 48.8  au souffle du vent d’Orient, qui fracasse les navires de Tarsis.

Bible de Lausanne

Psaumes 48.8  D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 48.8  Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 48.8  Par le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 48.8  Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 48.8  Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 48.8  Par un vent impétueux Vous briserez les vaisseaux de Tharsis.

Louis Segond 1910

Psaumes 48.8  (48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 48.8  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la cité de notre Dieu : Dieu fera subsister Jérusalem à jamais. Pause

Auguste Crampon

Psaumes 48.8  Par le vent d’Orient tu brises
les vaisseaux de Tharsis.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 48.8  Ce que nous avons ouï dire, nous l’avons vu - dans la ville de Yahweh Sabaoth, Dans la cité de notre Dieu, - Dieu la conserve à tout jamais ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 48.8  ce fut le vent d’est qui brise les vaisseaux de Tarsis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48.8  Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.

Bible André Chouraqui

Psaumes 48.8  Au souffle du levant, tu as brisé les navires de Tarshish.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 48.8  une bourrasque du vent d’est qui brise les navires de Tarsis.

Segond 21

Psaumes 48.8  Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.

King James en Français

Psaumes 48.8  Comme nous avons entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville du SEIGNEUR des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu l’établira pour toujours. Sélah.

La Septante

Psaumes 48.8  ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 48.8  frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 48.8  (48.7) בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיֹּ֥ות תַּרְשִֽׁישׁ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 48.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.