Psaumes 48.9 ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ;
David Martin
Psaumes 48.9 Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Ostervald
Psaumes 48.9 Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 48.9Ce que nous avons entendu nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu ; Dieu la consolidera pour toujours. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 48.9Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 48.9que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 48.9 Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 48.9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours ! (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 48.9 Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 48.9ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 48.9Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. * Dieu l’a établie à jamais.
Louis Segond 1910
Psaumes 48.9(48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 48.9Dieu, nous avons contemplé ta bonté Au milieu de ton temple.
Auguste Crampon
Psaumes 48.9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 48.9O Dieu, nous méditons ta bonté - au milieu de ton sanctuaire ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 48.9Comme on nous l’avait dit, nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot ; Dieu l’affermit à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48.9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 48.9Comme nous l’entendîmes, nous le vîmes, dans la ville de IHVH-Adonaï Sebaot, dans la ville de notre Elohîms : Elohîms l’affermit jusqu’en pérennité. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 48.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 48.9On nous l’avait dit, nous l’avons vu, dans la ville du Seigneur Sabaot, dans la ville de notre Dieu. Dieu l’a mise en place pour toujours.
Segond 21
Psaumes 48.9 Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause.
King James en Français
Psaumes 48.9 Nous avons pensé à ta bonté compatissante ô Dieu, au milieu de ton temple.