Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 48.9

Comparateur biblique pour Psaumes 48.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 48.9  ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ;

David Martin

Psaumes 48.9  Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

Ostervald

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 48.9  Ce que nous avons entendu nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu ; Dieu la consolidera pour toujours. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 48.9  Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 48.9  que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 48.9  Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 48.9  Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 48.9  ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. * Dieu l’a établie à jamais.

Louis Segond 1910

Psaumes 48.9  (48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 48.9  Dieu, nous avons contemplé ta bonté Au milieu de ton temple.

Auguste Crampon

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu
dans la cité de Yahweh des armées ;
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 48.9  O Dieu, nous méditons ta bonté - au milieu de ton sanctuaire ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 48.9  Comme on nous l’avait dit, nous l’avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot ; Dieu l’affermit à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 48.9  Comme nous l’entendîmes, nous le vîmes, dans la ville de IHVH-Adonaï Sebaot, dans la ville de notre Elohîms : Elohîms l’affermit jusqu’en pérennité. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 48.9  On nous l’avait dit, nous l’avons vu, dans la ville du Seigneur Sabaot, dans la ville de notre Dieu. Dieu l’a mise en place pour toujours.

Segond 21

Psaumes 48.9  Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 48.9  Nous avons pensé à ta bonté compatissante ô Dieu, au milieu de ton temple.

La Septante

Psaumes 48.9  καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

Psaumes 48.9  et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 48.9  (48.8) כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאֹות בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכֹונְנֶ֖הָ עַד־עֹולָ֣ם סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 48.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.