Esaïe 48.11 C’est pour moi-même que j’agirai, c’est pour moi-même, afin que mon nom ne soit point blasphémé ; et je n’abandonnerai point ma gloire à un autre.
David Martin
Esaïe 48.11 Pour l’amour de moi, pour l’amour de moi je le ferai ; car comment [mon Nom] serait-il profané ? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Ostervald
Esaïe 48.11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.11En faveur de moi, en faveur de moi je (le) ferai, car comme mon nom a été profané ! mon honneur je ne le donnerai pas à un autre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.11C’est pour l’amour de moi-même, de moi-même, que j’ai agis : car, comment [mon nom] serait-il profané ? et je ne céderai point ma gloire à un autre.
Bible de Lausanne
Esaïe 48.11C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis (car comment [mon nom] serait-il profané ?) et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.11 À cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai ; car comment mon nom serait-il profané ? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.11 c’est pour l’amour de moi, de moi, que je le ferai ; car comment laisserais-je profaner mon nom ? Je ne veux point céder ma gloire à un autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.11 C’est pour moi, pour moi que je le fais, car pourquoi mon honneur serait-il terni Cet honneur, je ne le prête à nul autre !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.11C’est pour moi-même, pour moi-même, que j’agirai, afin que je ne sois pas blasphémé, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.11C’est pour Moi-même, pour Moi-même, que J’agirai, afin que Je ne sois pas blasphémé, et Je ne donnerai pas Ma gloire à un autre.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi que je le fais ; car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.11C’est à cause de moi, à cause de moi que j’agis ; - car comment mon nom serait-il profané ? - Et je ne donne pas ma gloire à un autre.
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.11C’est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.11 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.11À cause de moi, à cause de moi, j’agis : oui, comment serait-il profané ? Ma gloire, je ne la donne pas à un autre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.11Mais à cause de moi je vais agir, oui, à cause de moi: Comment pourrais-je supporter que mon Nom soit profané? Je n’abandonnerai ma gloire à personne.
Segond 21
Esaïe 48.11 C’est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
King James en Français
Esaïe 48.11 Pour l’amour de moi, même pour l’amour de moi, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.