Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.21

Comparateur biblique pour Esaïe 48.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.21  Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.

David Martin

Esaïe 48.21  Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.

Ostervald

Esaïe 48.21  Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.21  Ils ne souffrent pas de la soif dans les déserts où il les conduit ; il leur fait sourdre de l’eau du rocher ; le rocher se fend, et il en coule de l’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.21  Et ils ne seront point altérés dans le désert qu’ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.21  Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.21  Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.21  ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.21  Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’Il les a conduits; Il leur a tiré l’eau du rocher; Il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.21  Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas eu soif dans les steppes par lesquelles il les a conduits ; - il a fait couler pour eux de l’eau du rocher ; - il a fendu le rocher et l’eau a jailli.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l’eau du rocher, il a fendu le rocher et l’eau a jailli.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.21  Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.21  Ils n’étaient pas assoiffés dans les dessèchements où il les a fait aller ; il a rendu liquides des eaux pour eux ; pour eux il a fendu le roc, les eaux ont afflué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.21  Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”

Segond 21

Esaïe 48.21  Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.

King James en Français

Esaïe 48.21  Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.

La Septante

Esaïe 48.21  καὶ ἐὰν διψήσωσιν δι’ ἐρήμου ἄξει αὐτούς ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς σχισθήσεται πέτρα καὶ ῥυήσεται ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου.

La Vulgate

Esaïe 48.21  non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.21  וְלֹ֣א צָמְא֗וּ בָּחֳרָבֹות֙ הֹֽולִיכָ֔ם מַ֥יִם מִצּ֖וּר הִזִּ֣יל לָ֑מֹו וַיִּ֨בְקַע־צ֔וּר וַיָּזֻ֖בוּ מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.