Esaïe 48.21 Ils n’ont point souffert la soif dans le désert où il les a fait marcher ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux en sont sorties en abondance.
David Martin
Esaïe 48.21 Et ils n’ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts ; il leur a fait découler l’eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
Ostervald
Esaïe 48.21 Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n’ont pas eu soif ; il a fait jaillir pour eux l’eau du rocher ; il a fendu le roc, et l’eau a coulé !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.21Ils ne souffrent pas de la soif dans les déserts où il les conduit ; il leur fait sourdre de l’eau du rocher ; le rocher se fend, et il en coule de l’eau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.21Et ils ne seront point altérés dans le désert qu’ils ont à traverser ; Il fera pour eux couler des eaux du rocher, Il fendra le rocher et les eaux jailliront.
Bible de Lausanne
Esaïe 48.21Et ils n’ont pas eu soif dans les déserts arides où il les a fait marcher ; il a fait découler pour eux des eaux du rocher, il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.21 Et ils n’ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts ; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux ; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.21 ceux qu’il a conduits par le désert n’ont point eu soif ; il a fait couler pour eux les eaux du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.21 Et ils n’ont pas souffert de la soif dans les lieux arides où il les a conduits ; il a fait pour eux ruisseler l’eau du rocher, il a fendu le granit et les sources ont jailli ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.21Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’il les a conduits ; il leur a tiré l’eau du rocher ; il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.21Ils n’ont pas souffert la soif dans le désert lorsqu’Il les a conduits; Il leur a tiré l’eau du rocher; Il a ouvert la pierre, et les eaux ont coulé.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.21 Ils n’ont pas soif dans le désert où il les a conduits ; il fait couler pour eux l’eau du rocher ; il fend le rocher, et les eaux jaillissent !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.21Ils n’ont pas eu soif dans les steppes par lesquelles il les a conduits ; - il a fait couler pour eux de l’eau du rocher ; - il a fendu le rocher et l’eau a jailli.
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.21Ils n’ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l’eau du rocher, il a fendu le rocher et l’eau a jailli.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.21 Et ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l’eau coulera.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.21Ils n’étaient pas assoiffés dans les dessèchements où il les a fait aller ; il a rendu liquides des eaux pour eux ; pour eux il a fendu le roc, les eaux ont afflué.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.21Ils n’ont pas eu soif au désert où il les menait, pour eux il a tiré l’eau du rocher, il a fendu le roc et les eaux ont jailli.”
Segond 21
Esaïe 48.21 Ils n’auront pas soif dans les déserts où il les conduira : il fera jaillir pour eux l’eau du rocher, il fendra le rocher et l’eau coulera.
King James en Français
Esaïe 48.21 Et ils n’ont pas eu soif quand il les conduisit à travers les lieux arides; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a aussi fendu le rocher, et les eaux ont coulé.