Esaïe 48.5 C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne dissiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.
David Martin
Esaïe 48.5 Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
Ostervald
Esaïe 48.5 Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas : "C’est mon idole qui les a faites ; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.5Ainsi je te l’ai annoncé dès lors, avant que cela n’arrivât je te l’ai fait entendre ; tu diras peut-être : Mon idole fait ces choses, mon (dieu) de sculpture, de fonte, les a ordonnées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.5je t’indiquai ces choses à l’avance, avant l’événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas : « Mon idole en est l’auteur, et l’effigie que j’ai sculptée, ou celle que j’ai fondue, leur a commandé d’être. »
Bible de Lausanne
Esaïe 48.5je te l’annonçai dès longtemps ; avant que cela arrivât, je te le fis entendre, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui a fait ces choses ; c’est mon image taillée, mon image de fonte qui les a ordonnées.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.5 je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.5 je te l’ai annoncé dès longtemps ; je te l’ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui l’a fait ! C’est mon dieu de bois ou de fonte qui l’a ordonné !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.5 D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : « Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.5Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l’ont (ainsi) ordonné.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.5Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance; Je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées et coulées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.5 Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.5 je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.5Je t’ai fait des prédictions dès longtemps, - je t’ai fait entendre les choses avant qu’elles n’arrivassent Afin que tu ne dises : “Mon idole les a faites ; - ma statue taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.5Aussi te l’ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n’arrive je l’avais proclamé, de peur que tu ne dises : "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.5 Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.5Je te les rapporte alors. Je te les ai fait entendre avant qu’elles ne surviennent ; que tu ne dises : « Mon fétiche les a faites, ma sculpture et ma libation l’ont ordonné. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.5Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”
Segond 21
Esaïe 48.5 je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : « C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés. »
King James en Français
Esaïe 48.5 Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises: Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.
Esaïe 48.5praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista