Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.5

Comparateur biblique pour Esaïe 48.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.5   C’est pourquoi je vous ai prédit longtemps auparavant ce qui devait arriver : je vous l’avais marqué par avance, de peur que vous ne dissiez : Ce sont mes idoles qui ont fait ces choses, ce sont mes images taillées et jetées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.

David Martin

Esaïe 48.5  Je t’ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, de peur que tu ne disses ; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.

Ostervald

Esaïe 48.5  Aussi je t’ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu’elles arrivassent, afin que tu ne disses pas : "C’est mon idole qui les a faites ; c’est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.5  Ainsi je te l’ai annoncé dès lors, avant que cela n’arrivât je te l’ai fait entendre ; tu diras peut-être : Mon idole fait ces choses, mon (dieu) de sculpture, de fonte, les a ordonnées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.5  je t’indiquai ces choses à l’avance, avant l’événement je te les annonçai, afin que tu ne disses pas : « Mon idole en est l’auteur, et l’effigie que j’ai sculptée, ou celle que j’ai fondue, leur a commandé d’être. »

Bible de Lausanne

Esaïe 48.5  je te l’annonçai dès longtemps ; avant que cela arrivât, je te le fis entendre, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui a fait ces choses ; c’est mon image taillée, mon image de fonte qui les a ordonnées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.5  je te les ai déclarées dès longtemps ; avant qu’elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses : Mon idole les a faites ; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.5  je te l’ai annoncé dès longtemps ; je te l’ai fait connaître avant que cela arrivât, de peur que tu ne disses : C’est mon idole qui l’a fait ! C’est mon dieu de bois ou de fonte qui l’a ordonné !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.5  D’avance donc je t’ai informé, instruit des événements non encore arrivés, pour que tu ne dises pas : « Mon idole les a accomplis, mes statues de pierre et de métal les ont ordonnés. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.5  Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance ; je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées (au ciseau) et coulées en fonte qui l’ont (ainsi) ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.5  Je t’ai prédit ces faits longtemps d’avance; Je te les ai indiqués avant leur accomplissement, de peur que tu ne dises : Ce sont mes idoles qui ont fait cela, ce sont mes images taillées et coulées en fonte qui l’ont ainsi ordonné.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.5  Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu’elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.5  je t’ai annoncé ces choses il y a longtemps ; je te les ai déclarées avant qu’elles n’arrivent, de peur que tu ne dises : « Mon idole les a faites ; mon dieu de bois ou de fonte les a ordonnées?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.5  Je t’ai fait des prédictions dès longtemps, - je t’ai fait entendre les choses avant qu’elles n’arrivassent Afin que tu ne dises : “Mon idole les a faites ; - ma statue taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.5  Aussi te l’ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n’arrive je l’avais proclamé, de peur que tu ne dises : "Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.5  Je t’ai annoncé dès longtemps ces choses, Je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent, Afin que tu ne dises pas : C’est mon idole qui les a faites, C’est mon image taillée ou mon image en métal fondu qui les a ordonnées.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.5  Je te les rapporte alors. Je te les ai fait entendre avant qu’elles ne surviennent ; que tu ne dises : « Mon fétiche les a faites, ma sculpture et ma libation l’ont ordonné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.5  Aussi dès ce temps-là je t’ai annoncé ces choses. Je te les ai fait connaître avant qu’elles n’arrivent, pour que tu ne puisses pas dire: “C’est mon fétiche qui les a accomplies, c’est ma statue, taillée ou fondue, qui les a ordonnées.”

Segond 21

Esaïe 48.5  je t’ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu’ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas : « C’est mon idole qui les a faits, c’est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés. »

King James en Français

Esaïe 48.5  Je te l’ai même déclaré depuis le commencement, avant qu’elles arrivent je te les ai montrées, pour ne pas que tu dises: Mon idole les a faites; et mon image taillée et mon image fondue les ont commandées.

La Septante

Esaïe 48.5  καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ ἀκουστόν σοι ἐποίησα μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησαν καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.

La Vulgate

Esaïe 48.5  praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.5  וָאַגִּ֤יד לְךָ֙ מֵאָ֔ז בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא הִשְׁמַעְתִּ֑יךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣י עָשָׂ֔ם וּפִסְלִ֥י וְנִסְכִּ֖י צִוָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.