Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.1

Comparateur biblique pour Jérémie 48.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.1  Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo ! parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion. Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur.

David Martin

Jérémie 48.1  Quant à Moab ; ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.

Ostervald

Jérémie 48.1  Touchant Moab. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kirjathaïm est honteuse ; elle est prise ; la ville forte est honteuse et atterrée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kiriathaïme est dans la confusion ; elle est prise. Misgab est confuse et abattue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.1  Contre Moab.Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est ravagée ! Kiriathaïm est honteuse et conquise ; Misgab est honteuse et atterrée.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.1  Touchant Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est dévastée ! Kiriathaïm est honteuse, elle est prise !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.1  À Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d’être prise, la citadelle a la honte d’être abattue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.1  A Moab. – Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kiriataïm subit la honte d’être prise de force, la citadelle est couverte de confusion : elle est ruinée !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.1  A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse ! Cariathaïm a été prise ; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.1  A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse! Cariathaïm a été prise; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.1  A Moab.
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Malheur à Nébo ; car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; - la citadelle est couverte de honte, elle est ruinée.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.1  Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.1  Pour Moab. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Hoïe à Nebo ; oui, razziée ! Blême, capturée, Qiriataîm ; blême la citadelle, effarée !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.1  À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée,

Segond 21

Jérémie 48.1  Sur Moab. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.

King James en Français

Jérémie 48.1  Contre Moab, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo! car elle est saccagée; Kirjathaïm est décontenancée et est prise; Misgab est décontenancée et consternée.

La Septante

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.1  ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.1  לְמֹואָ֡ב כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הֹ֤וי אֶל־נְבֹו֙ כִּ֣י שֻׁדָּ֔דָה הֹבִ֥ישָׁה נִלְכְּדָ֖ה קִרְיָתָ֑יִם הֹבִ֥ישָׁה הַמִּשְׂגָּ֖ב וָחָֽתָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.