Jérémie 48.1 Voici ce que le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, dit contre Moab : Malheur à Nabo ! parce qu’elle a été détruite, et qu’elle est tombée dans la confusion. Cariathaïm a été prise, la ville forte a été couverte de confusion et pénétrée de frayeur.
David Martin
Jérémie 48.1 Quant à Moab ; ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée.
Ostervald
Jérémie 48.1 Touchant Moab. Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kirjathaïm est honteuse ; elle est prise ; la ville forte est honteuse et atterrée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.1Sur Moab. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kiriathaïme est dans la confusion ; elle est prise. Misgab est confuse et abattue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.1Contre Moab.Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est ravagée ! Kiriathaïm est honteuse et conquise ; Misgab est honteuse et atterrée.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.1Touchant Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est dévastée ! Kiriathaïm est honteuse, elle est prise !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.1 Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.1 À Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nébo, car elle est saccagée ! Kiriathaïm a la honte d’être prise, la citadelle a la honte d’être abattue.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.1 A Moab. – Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : « Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kiriataïm subit la honte d’être prise de force, la citadelle est couverte de confusion : elle est ruinée !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.1A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse ! Cariathaïm a été prise ; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.1A Moab. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée et confuse! Cariathaïm a été prise; la ville forte est confuse, et elle a tremblé.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.1 Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.1 A Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.1Sur Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : - Malheur à Nébo ; car elle est ravagée ; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; - la citadelle est couverte de honte, elle est ruinée.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.1Sur Moab. Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Malheur au Nebo, car il est saccagé, Qiryatayim a eu honte, elle est prise, honte et terreur sur la citadelle :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.1 Sur Moab. Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse, elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.1Pour Moab. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Hoïe à Nebo ; oui, razziée ! Blême, capturée, Qiriataîm ; blême la citadelle, effarée !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.1À propos de Moab, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo, elle est saccagée, honte à Kiryatayim, elle été prise, la Citadelle a été violée,
Segond 21
Jérémie 48.1Sur Moab. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo, car elle est dévastée ! Kirjathaïm est couverte de honte car elle est prise, Misgab est couverte de honte, elle est brisée.
King James en Français
Jérémie 48.1 Contre Moab, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nébo! car elle est saccagée; Kirjathaïm est décontenancée et est prise; Misgab est décontenancée et consternée.
La Septante
Jérémie 48.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.1ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit