Jérémie 48.11 Moab dès sa jeunesse a été dans l’abondance ; il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a point fait passer d’un vaisseau dans un autre, et il n’a point été emmené captif. C’est pourquoi son goût lui est toujours demeuré, et son odeur ne s’est point changée.
David Martin
Jérémie 48.11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ;
Ostervald
Jérémie 48.11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; il reposait sur sa lie ; il ne fut pas vidé d’un vase dans un autre ; il n’alla point en captivité ; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est point changée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.11Moab était en sécurité depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’était pas vidé d’un vase dans un (autre) vase, et n’allait pas dans l’exil, c’est pourquoi son goût lui était resté et son odeur ne s’était pas altérée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.11Dès sa jeunesse Moab fut tranquille, et elle reposait sur ses lies, et ne fut pas transvasée de vase en vase, et elle ne fut point emmenée captive ; aussi conserva-t-elle son goût, et son parfum ne fut point altéré.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.11Moab a été à l’aise dès sa jeunesse, et il était tranquille sur ses lies ; il ne fut point vidé de vase en vase, et il n’alla point en déportation ; aussi son goût demeurait en lui, et son parfum n’était point changé.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.11 Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; aussi il a conservé son goût, et son odeur n’a pas changé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.11 Dès son jeune âge, Moab vivait dans la quiétude et reposait en paix sur ses lies ; il n’a pas été transvasé d’un récipient dans un autre et n’a pas connu le chemin de l’exil. Aussi son goût a-t-il persisté et son parfum ne s’est point altéré.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.11Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie ; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité ; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur (parfum) ne s’est pas changée.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.11Moab a été fertile dès sa jeunesse, il s’est reposé sur sa lie; on ne l’a pas fait passer d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur ne s’est pas changée.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s’est pas changée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.11 Moab a été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a pas été vidé d’un vase dans un autre, et il n’est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s’est pas altéré.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.11Moab était tranquille depuis sa jeunesse ; - il reposait sur sa lie ; Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, - il n’allait pas en exil. Aussi son goût lui est-il resté - et son odeur n’a-t-elle pas changé.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.11Tranquille était Moab depuis sa jeunesse, il reposait sur sa lie, n’ayant jamais été transvasé, n’étant jamais parti en exil ; aussi sa saveur lui était restée et son parfum ne s’était pas altéré.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n’était pas vidé d’un vase dans un autre, Et il n’allait pas en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, Et son odeur ne s’est-elle pas changée.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.11Serein, Moab, dès sa jeunesse, calme, lui, sur ses lies. Il n’avait pas été vidé de vase en vase ; en exil, il n’était pas allé ; aussi son goût tenait en lui, son odeur n’était pas altérée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.11Moab était en paix depuis sa jeunesse, reposant sur sa lie comme un vin que l’on n’a pas vidé de cruche en cruche. Jamais il n’était allé en exil, c’est pourquoi il gardait son goût et son arôme lui restait.
Segond 21
Jérémie 48.11 Moab vivait en paix depuis sa jeunesse, il était en repos comme un vin sur sa lie. Il n’a pas été vidé d’un récipient dans un autre, il n’est pas parti en exil. C’est pourquoi son goût lui est resté et son parfum ne s’est pas altéré.
King James en Français
Jérémie 48.11 Moab a été à son aise depuis sa jeunesse, et il s’était établi sur sa lie, et n’a pas été vidé de vase en vase, et n’est pas non plus allé en captivité; c’est pourquoi son goût lui est resté, et son odeur n’est pas changée.
La Septante
Jérémie 48.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.11fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus