Jérémie 48.13 Et Chamos donnera de la confusion à Moab, comme Bethel est devenu le sujet de la confusion de la maison d’Israël, qui y avait mis sa confiance.
David Martin
Jérémie 48.13 Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d’Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance.
Ostervald
Jérémie 48.13 Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.13Moab aura honte de Camosch, comme la maison d’Israel a eu honte de Beth-El, (qui avait) sa confiance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.13Et Moab sera confuse à cause de Camos, comme la maison d’Israël fut confuse à cause de Béthel, l’objet de sa confiance.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.13Et Moab sera honteux de Kemosch, comme ceux de la maison d’Israël ont été honteux de Béthel, leur confiance.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.13 Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.13 Et Moab sera honteux de Camos, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel en qui était sa confiance
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.13 Alors Moab aura honte de Camos, de même que la maison d’Israël a eu honte de Béthel, qui avait eu sa confiance.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.13Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d’Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.13Et Moab sera couvert de confusion par Chamos, de même que la maison d’Israël a été couverte de confusion par Béthel, en qui elle se confiait.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.13 Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.13Et Moab aura honte de Chamos, - comme Israël a en honte de Béthel, objet de sa confiance.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.13Alors Moab aura honte de Kemosh, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle se confia.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d’Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.13Blême, Moab, plus que Kemosh, comme elle était blême, la maison d’Israël, plus que Béit-Él, leur sécurité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.13Alors Moab aura honte de Kémoch, comme la maison d’Israël a eu honte de Béthel en qui elle mettait sa confiance.
Segond 21
Jérémie 48.13 Moab aura honte de Kemosh, tout comme la communauté d’Israël a eu honte de Béthel, de l’objet de sa confiance.
King James en Français
Jérémie 48.13 Et Moab sera honteux de Chémosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance.
La Septante
Jérémie 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.13et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam