Jérémie 48.18 Descends de ta gloire, et repose-toi dans l’indigence et dans la soif, fille habitante de Dibon ; parce que l’ennemi qui a ravagé Moab, montera sur tes murs et renversera tes remparts.
David Martin
Jérémie 48.18 Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses.
Ostervald
Jérémie 48.18 Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi ; il détruit tes forteresses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.18Descends (du siège) de la gloire, assieds-toi dans un lieu aride, habitante, fille de Dibone, car le dévastateur de Moab monte contre toi, il détruit tes forteresses.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.18Descends de ta gloire, et t’assieds sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab monte contre toi, pour détruire tes forteresses.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.18Descends de la gloire et habite{Ou assieds-toi.} dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.18 Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.18 Descends de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab est monté contre toi ; il a détruit tes remparts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.18 Descends du haut de ta gloire pour demeurer dans des lieux arides, ô habitante de Dibôn, car l’ennemi de Moab est monté contre toi et a détruit tes forts.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.18Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation (habitante, note) de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé (détruit) tes remparts.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.18Descends de ta gloire, et assieds-toi dans la soif, habitation de la fille de Dibon, car celui qui a ravagé Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.18 Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.18Descends de ta gloire et assieds-toi dans la boue, - habitante de Dibon ; Car le dévastateur de Moab monte contre toi, - détruit tes forteresses.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.18Descends de ta gloire, assieds-toi sur un sol assoiffé, habitante, fille de Dibôn, car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.18Descends de la gloire, habite la soif, habitante, fille de Dibôn ! Oui, le razzieur de Moab est monté contre toi ; il a détruit ta forteresse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.18Descends de ta gloire, assieds-toi sur le sol brûlé, fille de Dibon trop bien installée! Le fléau de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses.
Segond 21
Jérémie 48.18 Descends du haut de ta gloire, assieds-toi dans la soif, habitante de Dibon ! En effet, le dévastateur de Moab s’en prend à toi, il démolit tes forteresses.
King James en Français
Jérémie 48.18 Toi fille qui habite à Dibon, descends de ta gloire, et assieds-toi assoiffée; car le dévastateur de Moab montera contre toi, et il détruit tes forteresses.
La Septante
Jérémie 48.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.18descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas