Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.27

Comparateur biblique pour Jérémie 48.27

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.27  Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.

David Martin

Jérémie 48.27  Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.

Ostervald

Jérémie 48.27  Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.27  Est-ce qu’Israel n’a pas été pour toi une dérision ? a-t-il surpris parmi les voleurs, pour qu’aussi souvent que tu parlais de lui tu secouais (la tête) ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.27  Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?

Bible de Lausanne

Jérémie 48.27  Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.27  Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.27  Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.27  N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.27  Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.27  Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.27  Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.27  Israël n’était-il pas pour toi une risée ? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.27  Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.27  Mais Israël n’est-il pas en risée pour toi ? Se trouvait-il avec les voleurs ? Oui, alors que tu parlais de lui, tu hochais :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.27  Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?

Segond 21

Jérémie 48.27  Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?

King James en Français

Jérémie 48.27  Car Israël n’a-t-il pas été un objet de moquerie pour toi? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, car dès que tu as parlé de lui, tu sautais de joie.

La Septante

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.27  fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.27  וְאִ֣ם׀ לֹ֣וא הַשְּׂחֹ֗ק הָיָ֤ה לְךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אִם־בְּגַנָּבִ֖ים נִמְצָ֑א כִּֽי־מִדֵּ֧י דְבָרֶ֥יךָ בֹּ֖ו תִּתְנֹודָֽד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.