Jérémie 48.27 Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
David Martin
Jérémie 48.27 Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
Ostervald
Jérémie 48.27 Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.27Est-ce qu’Israel n’a pas été pour toi une dérision ? a-t-il surpris parmi les voleurs, pour qu’aussi souvent que tu parlais de lui tu secouais (la tête) ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.27Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?
Bible de Lausanne
Jérémie 48.27Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.27 Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.27 Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.27 N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.27Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.27Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.27Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.27Israël n’était-il pas pour toi une risée ? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.27Mais Israël n’est-il pas en risée pour toi ? Se trouvait-il avec les voleurs ? Oui, alors que tu parlais de lui, tu hochais :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.27Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?
Segond 21
Jérémie 48.27 Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
King James en Français
Jérémie 48.27 Car Israël n’a-t-il pas été un objet de moquerie pour toi? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, car dès que tu as parlé de lui, tu sautais de joie.
La Septante
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.27fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris