Jérémie 48.31 C’est pourquoi je répandrai des larmes sur Moab, j’adresserai mes cris à toute la ville de Moab ; je joindrai mes pleurs à ceux des habitants de ses murailles de brique.
David Martin
Jérémie 48.31 Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès.
Ostervald
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.31C’est pourquoi je gémis sur Moab, sur tout Moab je gémis ; on soupire pour les gens de Kir-’Heresse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.31Aussi je me lamente sur Moab, et pour tout Moab je soupire ; sur les hommes de Kir-Charès on gémit.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.31C’est pourquoi je hurle sur Moab ; au sujet de tout Moab, je crie. On gémit pour les gens de Kir-hérès.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Kir-Hérès.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je me lamente pour Moab ; à cause de Moab tout entier, je pousse des cris, je gémis à cause des gens de Kir-Hérés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.31C’est pourquoi je gémirai sur Moab, je crierai sur tout Moab, sur les habitants du (aux hommes de) mur de briques qui se lamentent.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.31C’est pourquoi Je gémirai sur Moab, Je crierai sur tout Moab, sur les habitants du mur de briques qui se lamentent.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir Hérès.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je me lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.31C’est pourquoi je me lamente sur Moab, - je pousse des cris sur tout Moab, - je gémis sur les gens de Qîr-Hérès.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.31Aussi je me lamente sur Moab, sur Moab tout entier, j’élève mon cri ; on gémit sur les gens de Qir-Hérès.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On soupire pour les gens de Kir-Hérès.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.31Aussi, je geins sur Moab, sur tout Moab, je clame, et murmure contre les hommes de Qir-Hèrès.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.31C’est pourquoi je me lamente sur Moab, je pousse des cris pour tous ceux de Moab, je gémis sur les habitants de Kir-Hérès.
Segond 21
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je me lamente à propos de Moab, je crie à cause de tout ce peuple. On soupire sur les habitants de Kir-Hérès.
King James en Français
Jérémie 48.31 C’est pourquoi je hurlerai sur Moab, et je crierai à cause de tout Moab; mon coeur gémira sur les hommes de Kir-Hérès.
La Septante
Jérémie 48.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.31ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes