Jérémie 48.32 Ô vigne de Sabama ! je vous pleurerai comme j’ai pleuré Jazer. Vos rejetons ont passé la mer, ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer. L’ennemi a ravagé vos blés et vos vignes.
David Martin
Jérémie 48.32 Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta vendange.
Ostervald
Jérémie 48.32 Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.32Je pleurerai sur toi plus que je ne pleure sur Iaezer, vigne de Sibma ! Tes rejetons passaient la mer, ils s’étendaient jusqu’à la mer de Iaezer ; sur ta récolte et sur ta moisson le dévastateur s’est jeté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.32Vigne de Sibma, je verse sur toi plus de larmes que sur Jaëser ; tes pampres ont traversé la mer, et pénétré jusqu’à la mer de Jaëser ; le dévastateur fond sur ta moisson et sur ta vendange.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.32Des pleurs de Jazer, je pleurerai sur toi, vignoble de Sibma, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient à la mer de Jazer ! Le dévastateur fond sur tes fruits d’été et sur ta vendange !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.32 Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.32 Vigne de Sibma, plus encore que sur Jaézer, je pleure sur toi ; tes sarments passaient la mer ; ils touchaient à la mer de Jaézer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.32 Les pleurs qu’a fait couler Yazer, je les répands sur toi, ô vignoble de Sibma, dont les pampres s’étendaient par delà la mer, atteignant jusqu’aux eaux de Yazer. L’ennemi s’est jeté sur tes récoltes et tes vendanges.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.32Je te pleurerai avec les larmes (du pleur) de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer ; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer ; le pillard (un voleur) s’est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.32Je te pleurerai avec les larmes de Jazer, vigne de Sabama. Tes rejetons ont passé la mer; ils se sont étendus jusqu’à la mer de Jazer; le pillard s’est précipité sur ta moisson et sur ta vendange.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.32 Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s’est jeté.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.32Plus que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. - Tes sarments traversaient la mer, s’étendaient jusqu’à Jazer. - Sur sa récolte et sa vendange le dévastateur s’est jeté.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.32Plus que sur Yazèr, je pleure sur toi, vignoble de Sibma. Tes sarments s’étendaient au-delà de la mer, ils atteignaient jusqu’à Yazèr. Sur ta vendange et ta récolte est tombé le dévastateur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes rameaux allaient au-delà de la mer, Ils s’étendaient jusqu’à la mer de Jaezer ; Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte et sur ta vendange.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.32Du pleur de Ia’zér, je pleure sur toi, vigne de Sibma ! Tes sarments passaient la mer ; jusqu’à la mer, ils touchaient Ia’zér. Sur ton été, sur ta vendange, le razzieur est tombé !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.32Je pleure sur toi comme sur Yazer, vignoble de Sidma. Tes branches s’étendaient au-delà de la mer, elles atteignaient Yazer; mais sur ta récolte et sur ta vendange, le fléau s’est abattu.
Segond 21
Jérémie 48.32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus encore que sur Jaezer. Tes sarments traversaient la mer, ils atteignaient la mer de Jaezer. Le dévastateur s’est jeté sur ta récolte de fruits et sur ta vendange.
King James en Français
Jérémie 48.32 Ô vignoble de Sibma, je pleurerai sur toi du pleur de Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange.
La Septante
Jérémie 48.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.32de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit