Jérémie 48.33 La joie et la réjouissance ont été bannies de ce Carmel, et de la terre de Moab. J’ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires.
David Martin
Jérémie 48.33 L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’[y] sera plus chantée.
Ostervald
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin dans les cuves. On n’y foule plus avec des cris de joie : c’est le cri de guerre, et non le cri de joie !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.33La joie, la gaîté a cessé aux champs et au pays de Moab ; j’ai fait disparaître le vin dans la cuve ; on ne broie plus (le vin) joyeusement ; cri de guerre et non cri de joie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.33La joie et la gaieté sont bannies des vergers et de la terre de Moab ; je fais tarir le vin dans les pressoirs ; on ne foule plus le raisin au milieu des cris d’allégresse ; c’est cri de guerre, et non plus cri de joie.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.33La joie et l’allégresse sont enlevés du verger, et de la terre de Moab ; et j’ai fait disparaître{Héb. fait cesser.} le vin des pressoirs. On ne foule plus avec des cris ; c’est cri [de guerre] et non plus cri [du pressoir].
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.33 Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n’est plus un hourra.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.33 Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers et dans le pays de Moab ; j’ai tari le vin dans les cuviers, on ne le presse plus aux cris de Hêdad, c’en est fini des acclamations joyeuses.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.33La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.33La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab; J’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.33La joie et l’allégresse ont disparu des vergers de Moab ; - je fais tarir le vin dans les cuves ; Le fouleur ne foule plus ; - les cris ne sont plus des cris de joie.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.33L’allégresse et la gaîté ont disparu des vergers et de la terre de Moab. J’ai tari le vin des cuves, le fouleur ne foule plus, le cri de joie ne résonne plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.33Ramassée, la joie, la réjouissance du verger ! En terre de Moab, j’ai fait chômer le vin des cuves. Il ne foule plus : « Hourra ! Un hourra sans hourra !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.33La joie et la fête ont disparu des vergers et des champs de Moab; j’ai fait se terminer le vin des cuves, et les fouleurs ne foulent plus, on n’entend plus leurs cris joyeux.
Segond 21
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie.
King James en Français
Jérémie 48.33 La joie et l’allégresse sont retirées du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin dans les cuves; on n’y foulera plus avec clameur: leur clameur ne sera plus une clameur.
La Septante
Jérémie 48.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.33ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit