Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.39

Comparateur biblique pour Jérémie 48.39

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.39  Comment la ville de Moab a-t-elle été vaincue ? Comment a-t-elle jeté tant de cris et de hurlements ? Comment a-t-elle enfin baissé la tête dans la confusion dont elle est couverte ? Moab deviendra un sujet de raillerie, et un exemple redoutable à tous ceux qui l’environnent.

David Martin

Jérémie 48.39  Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui.

Ostervald

Jérémie 48.39  Gémissez ! Comme il est brisé ! comme Moab tourne le dos dans sa honte ! Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.39  Comme elle est abattue ! poussez des gémissements. Comme Moab a tourné le dos de honte ! Moab est devenu une dérision, un effroi pour tous ceux qui l’entourent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.39  Comme elle est abattue ! Gémissez ! Comme Moab tourne le dos dans son opprobre ! Et Moab devient la risée et l’épouvante de tous ses alentours.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.39  Comme il est brisé d’effroi ! Hurlez ! Comme il tourne le dos, Moab, tout honteux ! Et Moab sera la risée et l’effroi de tous ses alentours.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.39  Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.39  Comme il a été brisé ! Gémissez ! Comme il a tourné le dos, tout confus, Moab ; et comme Moab est devenu la risée et l’épouvante pour tous ses voisins !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.39  On s’écrie avec douleur : « Comme il est frappé ! comme Moab a tourné le dos, à sa honte ! » Oui, Moab sera un objet de dérision et d’épouvante pour tous ses voisins.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.39  Comment a-t-il (elle) été vaincu(e), et comment ont-ils hurlé ? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus ? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.39  Comment a-t-il été vaincu, et comment ont-ils hurlé? comment Moab a-t-il baissé la tête et a-t-il été confus? Moab sera un sujet de raillerie, et un exemple pour tous ceux qui l’environnent.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Gémissez ! Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée, et d’épouvante pour tous ses voisins.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.39  Comme il est ruiné ! Lamentez-vous. - Comme Moab a tourné le dos, couvert de honte ! - Moab devient un objet de risée et d’horreur pour tous ses voisins.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.39  Comme il a été détruit ! Gémissez ! Comme Moab, honteusement, a tourné le dos ! Moab est devenu un objet de risée et d’épouvante pour tous ses voisins.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.39  Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et d’effroi Pour tous ceux qui l’environnent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.39  Quoi, effarée ? Geignez ! Quoi, Moab tourne la nuque, blême ? Et c’est Moab la risée et l’effarement de tous ses alentours !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.39  Comment, il s’est laissé briser? Moab a-t-il honteusement tourné le dos? Moab est devenu la risée, la moquerie de tous ses voisins.

Segond 21

Jérémie 48.39  Comment ! Il est brisé ! Lamentez-vous ! Comment ! Moab tourne honteusement le dos ! Moab provoque la moquerie et la terreur chez tous ses voisins.

King James en Français

Jérémie 48.39  Ils hurleront, disant: Comme il est brisé! comme Moab a tourné le dos avec honte! Ainsi Moab sera un objet de dérision et une consternation pour tous ceux qui sont autour de lui.

La Septante

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.39  quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.39  אֵ֥יךְ חַ֨תָּה֙ הֵילִ֔ילוּ אֵ֛יךְ הִפְנָה־עֹ֥רֶף מֹואָ֖ב בֹּ֑ושׁ וְהָיָ֥ה מֹואָ֛ב לִשְׂחֹ֥ק וְלִמְחִתָּ֖ה לְכָל־סְבִיבָֽיו׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.