Jérémie 48.47 Mais dans les derniers jours je ferai revenir les captifs de Moab, dit le Seigneur. Jusqu’ici ce sont les jugements du Seigneur contre Moab.
David Martin
Jérémie 48.47 Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Ostervald
Jérémie 48.47 Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici va le jugement de Moab.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.47Je ramènerai la captivité de Moab dans la suite des temps, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.47Mais je ramènerai les captifs de Moab dans la suite des temps, dit l’Éternel. Tel est le jugement de Moab.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.47Mais aux derniers jours je ramènerai les captifs de Moab, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.47 Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.47 Mais je ramènerai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.47 Pourtant, à la fin des jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit le Seigneur. » ici s’arrête la sentence prononcée contre Moab.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.47Mais je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici (vont) les jugements contre Moab.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.47Mais Je ramènerai les captifs de Moab aux derniers jours, dit le Seigneur. Jusqu’ici vont les jugements contre Moab.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.47 Mais je ramènerai les captifs de Moab ; à la fin des jours, — oracle de Yahweh. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.47Mais je changerai le sort de Moab à la fin des temps, oracle de Yahweh. - Jusqu’ici le jugement de Moab.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.47Mais je ramènerai les captifs de Moab, à la fin des jours, oracle de Yahvé. Jusqu’ici le jugement de Moab.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l’Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.47Je ferai retourner le retour de Moab, dans l’après-des-jours, harangue de IHVH-Adonaï. Jusque-là, le jugement de Moab !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.47Mais à la fin des jours je ramènerai les exilés de Moab, - parole de Yahvé. Voilà le jugement de Moab.
Segond 21
Jérémie 48.47 Cependant, dans l’avenir, je ramènerai les déportés de Moab, déclare l’Éternel. Fin du jugement de Moab.
King James en Français
Jérémie 48.47 Toutefois, je ramènerai les captifs de Moab, aux derniers jours, dit le SEIGNEUR. Jusqu’ici est le jugement de Moab.
La Septante
Jérémie 48.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.47et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab